Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.28

Deutéronome 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.28 (LSG)Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.
Deutéronome 2.28 (NEG)Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.
Deutéronome 2.28 (S21)Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai. Je ne ferai que passer.
Deutéronome 2.28 (LSGSN)Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai , et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.28 (BAN)Tu me vendras à prix d’argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer,

Les « autres versions »

Deutéronome 2.28 (SAC)Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire : et permettez-nous seulement de passer par votre pays,
Deutéronome 2.28 (MAR)Tu me feras distribuer des vivres pour de l’argent, afin que je mange ; tu me donneras de l’eau pour de l’argent, afin que je boive ; seulement que j’y passe de mes pieds.
Deutéronome 2.28 (OST)Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, afin que je boive ; que j’y passe seulement de mes pieds,
Deutéronome 2.28 (CAH)Des vivres, tu m’en vendras pour de l’argent, et je mangerai ; pour de l’argent tu me donneras de l’eau, et je boirai ; seulement que je passe à pied ;
Deutéronome 2.28 (GBT)Vendez-nous à prix d’argent ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; il nous suffit que vous nous accordiez passage,
Deutéronome 2.28 (PGR)Tu me vendras des vivres à prix d’argent pour ma nourriture, et tu me fourniras de l’eau contre de l’argent pour ma boisson ; je ne passerai que de mes pieds ;
Deutéronome 2.28 (LAU)Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; seulement, que je passe avec mes pieds :
Deutéronome 2.28 (DBY)Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :
Deutéronome 2.28 (TAN)Les vivres que je consommerai, vends-les moi à prix d’argent ; donne-moi à prix d’argent l’eau que je veux boire. Je voudrais simplement passer à pied.
Deutéronome 2.28 (VIG)Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays
Deutéronome 2.28 (FIL)Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire; et permettez-nous seulement de passer par votre pays,
Deutéronome 2.28 (CRA)Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :
Deutéronome 2.28 (BPC)Tu me vendras à prix d’argent la nourriture pour que je puisse manger et de même à prix d’argent l’eau pour boire ; je ne veux faire que passer.
Deutéronome 2.28 (AMI)Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permettez-nous seulement de passer par votre pays,

Langues étrangères

Deutéronome 2.28 (LXX)βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ φάγομαι καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ πίομαι πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν.
Deutéronome 2.28 (VUL)alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum
Deutéronome 2.28 (SWA)Nawe uniuzie chakula kwa fedha nile; unipe na maji kwa fedha, ninywe; ila unipishe katikati kwa miguu yangu, hayo tu;
Deutéronome 2.28 (BHS)אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃