×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.25

Deutéronome 2.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.25  Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 2.25  Je vais répandre dès aujourd’hui la peur et la crainte de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux ; au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse devant toi.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 2.25  Je vais donner dès ce jour la frayeur, la crainte de toi, aux peuples qui sont sous tout le ciel ; en entendant parler de toi, ils trembleront et seront saisis d’angoisse devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.25  Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.

Segond 21

Deutéronome 2.25  Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. À la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je vais commencer à faire de vous la terreur de tous les peuples qui habitent sous le ciel, ils vous craindront tellement qu’au seul bruit de votre approche, ils se mettront à trembler et seront pris de panique en face de vous. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 2.25  En ce jour, je commence à mettre la terreur et la peur de toi sur le visage des peuples qui habitent sous tous les cieux ; quand ils entendront parler de toi, ils trembleront et frémiront devant toi. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.25  À partir d’aujourd’hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont sous tous les cieux : quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d’angoisse."

Bible Annotée

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commencerai à inspirer ta frayeur et ta crainte à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, tellement qu’au bruit de ta renommée ils trembleront et défailleront devant toi.

John Nelson Darby

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.

David Martin

Deutéronome 2.25  Je commencerai aujourd’hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence.

Osterwald

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux ; en sorte qu’entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.

Auguste Crampon

Deutéronome 2.25  Dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.25  Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur, comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.

André Chouraqui

Deutéronome 2.25  Ce jour, je commence à donner ton tremblement et ton frémissement sur les faces des peuples, sous tous les ciels. Ils entendront ta rumeur, s’irriteront et seront en transe en face de toi. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.25  הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 2.25  Beginning today I will make all people throughout the earth terrified of you. When they hear reports about you, they will tremble with dread and fear.'