Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.17 (LSG) | l’Éternel me parla, et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.17 (NEG) | l’Éternel me parla, et dit : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.17 (S21) | l’Éternel m’a dit : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.17 (LSGSN) | l’Éternel me parla , et dit : |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.17 (BAN) | l’Éternel me parla, disant : |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.17 (SAC) | le Seigneur me parla, et me dit : |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.17 (MAR) | L’Éternel m’a parlé et m’a dit : |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.17 (OST) | L’Éternel me parla, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.17 (CAH) | L’Éternel me parla, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.17 (GBT) | Le Seigneur me parla, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.17 (PGR) | l’Éternel me parla en ces termes : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.17 (LAU) | l’Éternel me parla, en disant : |
Darby (1885) | Deutéronome 2.17 (DBY) | l’Éternel me parla, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.17 (TAN) | l’Éternel me parla ainsi : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.17 (VIG) | le Seigneur me parla, et me dit : |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.17 (FIL) | le Seigneur me parla, et me dit: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.17 (CRA) | Yahweh me parla, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.17 (BPC) | Yahweh me parla ainsi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.17 (AMI) | le Seigneur me parla, et me dit : |
Langues étrangères |
Septante (282) | Deutéronome 2.17 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.17 (VUL) | locutus est Dominus ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.17 (SWA) | Bwana aliniambia, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.17 (BHS) | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |