Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.11

Deutéronome 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.11 (LSG)Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient émim.
Deutéronome 2.11 (NEG)Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Deutéronome 2.11 (S21)Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Deutéronome 2.11 (LSGSN)Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.11 (BAN)ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.11 (SAC)étant semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emins, c’est-à-dire, terribles.
Deutéronome 2.11 (MAR)Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins.
Deutéronome 2.11 (OST)Ils étaient réputés Rephaïm (géants) comme les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Deutéronome 2.11 (CAH)Les Rephaïme sont réputés, eux aussi, comme des Anakim, et les Moabites les appelèrent Emime.
Deutéronome 2.11 (GBT)Étant semblables aux enfants d’Énac. Enfin les Moabites les appellent Émins.
Deutéronome 2.11 (PGR)ils sont aussi regardés comme des géants, ainsi que les Anakites ; et les Moabites les appellent Emites.
Deutéronome 2.11 (LAU)Ils sont réputés, eux aussi, des Réphaïtes (des géants), comme les Anakites, mais les Moabites les appellent Emites ;
Deutéronome 2.11 (DBY)ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent émim.
Deutéronome 2.11 (TAN)eux aussi, ils sont réputés Rephaïtes comme les Anakéens, et les Moabites les nomment Emîm.
Deutéronome 2.11 (VIG)car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim.
Deutéronome 2.11 (FIL)car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim.
Deutéronome 2.11 (CRA)Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim.
Deutéronome 2.11 (BPC)Ils sont aussi regardés comme des Rephaïm ainsi que les Enacim, mais les Moabites les appellent Emim.
Deutéronome 2.11 (AMI)Ils étaient semblables aux enfants d’Énac. Mais les Moabites les appellent Énim [c’est-à-dire terribles].

Langues étrangères

Deutéronome 2.11 (LXX)Ραφαϊν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν.
Deutéronome 2.11 (VUL)quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim
Deutéronome 2.11 (SWA)na hawa nao wadhaniwa kuwa majitu kama Waanaki;lakini Wamoabi huwaita Waemi.
Deutéronome 2.11 (BHS)רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃