Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 15.12

Deutéronome 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 15.12 (LSG)Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
Deutéronome 15.12 (NEG)Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
Deutéronome 15.12 (S21)« Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira 6 ans, mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
Deutéronome 15.12 (LSGSN)Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 15.12 (BAN)Si ton frère, homme ou femme d’entre les Hébreux, se vend à toi, il te servira six ans, et la septième année tu le renverras libre d’auprès de toi ;

Les « autres versions »

Deutéronome 15.12 (SAC)Lorsque votre frère ou votre sœur Hébreux d’origine, vous ayant été vendus, vous auront servi six ans, vous les renverrez libres la septième année :
Deutéronome 15.12 (MAR)Quand quelqu’un d’entre tes frères, soit Hébreu ou Hébreue, te sera vendu, il te servira six ans ; mais en la septième année tu le renverras libre de chez toi.
Deutéronome 15.12 (OST)Quand ton frère d’entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi.
Deutéronome 15.12 (CAH)Si ton frère l’Hébreu ou une Hébreue se vend à toi, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverra libre d’auprès de toi ;
Deutéronome 15.12 (GBT)Lorsque votre frère ou votre sœur, Hébreux d’origine, vous ayant été vendus, vous auront servi six ans, vous les renverrez libres la septième année,
Deutéronome 15.12 (PGR)Si ton frère, Hébreu, ou femme de la nation des Hébreux, s’est vendu à toi et t’a servi six ans, la septième année tu le laisseras sortir libre de chez toi,
Deutéronome 15.12 (LAU)Quand ton frère, [d’entre les] Hébreux, homme ou femme, se vendra à toi, il te servira six ans, et la septième année tu le renverras de chez toi, en liberté ;
Deutéronome 15.12 (DBY)Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, t’a été vendu, il te servira six ans, et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
Deutéronome 15.12 (TAN)Si un Hébreu, ton frère, ou une femme hébreue te sont vendus, ils te serviront six ans ; et la septième année tu les renverras, libres, de chez toi.
Deutéronome 15.12 (VIG)Lorsque ton frère ou ta sœur, Hébreux d’origine, t’ayant été vendus, t’auront servi six ans, tu les renverras libres la septième année,
Deutéronome 15.12 (FIL)Lorsque votre frère ou votre soeur, Hébreux d’origine, vous ayant été vendus, vous auront servi six ans, vous les renverrez libres la septième année,
Deutéronome 15.12 (CRA)Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
Deutéronome 15.12 (BPC)Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira pendant six années, mais la septième année tu le renverras libre de chez toi.
Deutéronome 15.12 (AMI)Lorsque votre frère ou votre sœur, hébreux d’origine, vous ayant été vendus, vous auront servi six ans, vous les renverrez libres la septième année,

Langues étrangères

Deutéronome 15.12 (LXX)ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Εβραῖος ἢ ἡ Εβραία δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ.
Deutéronome 15.12 (VUL)cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum
Deutéronome 15.12 (SWA)Ikiwa nduguyo, mume wa Kiebrania, au mwanamke wa Kiebrania, akiuzwa kwako, naye amekutumikia miaka sita; basi mwaka wa saba mwache huru aondoke kwako.
Deutéronome 15.12 (BHS)כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י אֹ֚ו הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃