Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 13.7

Deutéronome 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 13.7 (LSG)d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre-
Deutéronome 13.7 (NEG)d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre –
Deutéronome 13.7 (S21)« Si ton frère, le fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille, ou la femme qui repose sur ta poitrine, ou encore ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement à aller servir d’autres dieux, des dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus,
Deutéronome 13.7 (LSGSN)d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre -

Les Bibles d'étude

Deutéronome 13.7 (BAN)d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre,

Les « autres versions »

Deutéronome 13.7 (SAC) les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près ou de loin, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre ;
Deutéronome 13.7 (MAR)D’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, soit près ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre :
Deutéronome 13.7 (OST)D’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre,
Deutéronome 13.7 (CAH)Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme (reposant sur) ton sein, ou l’ami (qui est) comme ton âme, t’invitera en secret, en disant : allons, servons d’autre dieux, que tu n’as pas connus, ni toi ni tes pères ;
Deutéronome 13.7 (GBT)Si votre frère, fils de votre mère, ou votre fils, ou votre fille, ou votre femme qui repose sur votre sein, ou votre ami que vous aimez comme votre âme, veut vous persuader et vous dit en secret : Allons, et servons les dieux étrangers qui nous sont inconnus ainsi qu’à nos pères,
Deutéronome 13.7 (PGR)l’un des dieux des peuples de vos alentours, rapprochés ou éloignés de toi, d’un bout de la terre à l’autre),
Deutéronome 13.7 (LAU)Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton cœur{Héb. sein.} ou ton ami qui t’est comme ton âme, t’incitera secrètement, en disant : Allons et servons d’autres dieux, [des dieux] que tu n’as pas connus, ni toi, ni tes pères,
Deutéronome 13.7 (DBY)d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre,
Deutéronome 13.7 (TAN)Si ton frère, l’enfant de ta mère, si ton fils ou ta fille, ta compagne ou l’ami de ton cœur vient secrètement te séduire, en disant : "Allons servir des dieux étrangers," que toi ni tes pères n’avez jamais connus,
Deutéronome 13.7 (VIG)Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme qui t’est si chère, ou ton ami que tu aimes comme ton âme, veut te persuader et vient te dire en secret : Allons, et servons les dieux étrangers qui te sont inconnus comme ils l’ont été à tes pères
Deutéronome 13.7 (FIL)les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre;
Deutéronome 13.7 (CRA)Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami qui est comme ta propre âme, t’incite en secret, en disant : « Allons, et servons d’autres dieux, » — des dieux que n’ont connus ni toi ni tes pères,
Deutéronome 13.7 (BPC)d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, qu’ils soient près de toi ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre, -
Deutéronome 13.7 (AMI)Si votre frère, fils de votre mère, ou votre fils, ou votre fille, ou votre femme qui vous est si chère, ou votre ami que vous aimez comme votre vie, veut vous persuader, et vient vous dire en secret : Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus, comme ils l’ont été à vos pères,

Langues étrangères

Deutéronome 13.7 (LXX)ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἢ ὁ υἱός σου ἢ ἡ θυγάτηρ σου ἢ ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου ἢ ὁ φίλος ὁ ἴσος τῆς ψυχῆς σου λάθρᾳ λέγων βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου.
Deutéronome 13.7 (VUL)si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui
Deutéronome 13.7 (SWA)katika miungu ya mataifa yaliyo kando-kando yenu karibu nawe au mbali nawe, tokea ncha moja ya dunia hata ncha ya pili ya dunia;
Deutéronome 13.7 (BHS)(13.6) כִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּךָ אֹֽו־בִנְךָ֨ אֹֽו־בִתְּךָ֜ אֹ֣ו׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ אֹ֧ו רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַאֲבֹתֶֽיךָ׃