Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 13.1

Deutéronome 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 13.1 (LSG)S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,
Deutéronome 13.1 (NEG)S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,
Deutéronome 13.1 (S21)« Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n’y ajouterez rien et vous n’en enlèverez rien.
Deutéronome 13.1 (LSGSN)S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 13.1 (BAN)S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, et s’il t’annonce un signe ou un prodige,

Les « autres versions »

Deutéronome 13.1 (SAC)S’Il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux,
Deutéronome 13.1 (MAR)S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui fasse devant toi quelque signe ou miracle ;
Deutéronome 13.1 (OST)S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,
Deutéronome 13.1 (CAH)Toute chose que je vous ordonne, vous observerez pour l’exécuter ; n’ajoute pas sur lui et n’ôte pas de lui.
Deutéronome 13.1 (GBT)Faites seulement en l’honneur du Seigneur ce que je vous ordonne, sans rien ajouter ni rien retrancher.
Deutéronome 13.1 (PGR)S’il s’élève au milieu de vous quelque prophète ou songeur, et s’il t’annonce un signe ou un prodige
Deutéronome 13.1 (LAU)Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer : tu n’y ajouteras rien et tu n’en retrancheras rien.
Deutéronome 13.1 (DBY)S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu’il te donne un signe ou un miracle,
Deutéronome 13.1 (TAN)"Tout ce que je vous prescris, observez-le exactement, sans y rien ajouter, sans en retrancher rien.
Deutéronome 13.1 (VIG)Fais seulement en l’honneur du Seigneur ce que je t’ordonne, sans y rien ajouter ni en rien enlever.
Deutéronome 13.1 (FIL)S’il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux,
Deutéronome 13.1 (CRA)Toutes les choses que je vous prescris, vous les observerez en les mettant en pratique, sans y rien ajouter et sans en rien retrancher.
Deutéronome 13.1 (BPC)S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,
Deutéronome 13.1 (AMI)Faites seulement en l’honneur du Seigneur ce que je vous ordonne, sans y rien ajouter ni en rien ôter.

Langues étrangères

Deutéronome 13.1 (LXX)πᾶν ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν οὐ προσθήσεις ἐπ’ αὐτὸ οὐδὲ ἀφελεῖς ἀπ’ αὐτοῦ.
Deutéronome 13.1 (VUL)Quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quidquam, nec minuas
Deutéronome 13.1 (SWA)Kukizuka katikati yako nabii, au mwotaji wa ndoto, akikutolea ishara au ajabu,
Deutéronome 13.1 (BHS)(12.32) אֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹתֹ֥ו תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשֹׂ֑ות לֹא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃ פ