Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 11.16

Deutéronome 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 11.16 (LSG)Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux.
Deutéronome 11.16 (NEG)Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux.
Deutéronome 11.16 (S21)Veillez bien sur vous-mêmes : ne vous laissez pas persuader, dans votre cœur, de vous détourner pour servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux.
Deutéronome 11.16 (LSGSN)Gardez -vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner , de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 11.16 (BAN)Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.

Les « autres versions »

Deutéronome 11.16 (SAC)Prenez bien garde que votre cœur ne se laisse pas seduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers ;
Deutéronome 11.16 (MAR)Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et serviez d’autres dieux, et vous prosterniez devant eux ;
Deutéronome 11.16 (OST)Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux ;
Deutéronome 11.16 (CAH)Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez pour servir d’autres dieux, et que vous ne vous prosterniez devant eux.
Deutéronome 11.16 (GBT)Faites attention que votre cœur ne se laisse pas séduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur, pour servir et adorer des dieux étrangers ;
Deutéronome 11.16 (PGR)Veillez sur vous-mêmes de peur que votre cœur ne soit séduit et que vous ne fassiez défection et que vous ne serviez d’autres dieux et ne les adoriez ;
Deutéronome 11.16 (LAU)Prenez garde à vous de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous écartiez, et que vous ne serviez d’autres dieux et que vous ne vous prosterniez devant eux ;
Deutéronome 11.16 (DBY)Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
Deutéronome 11.16 (TAN)Prenez garde que votre cœur ne cède à la séduction, que vous ne deveniez infidèles, au point de servir d’autres dieux et de leur rendre hommage.
Deutéronome 11.16 (VIG)Prenez bien garde que votre cœur ne se laisse pas séduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers ;
Deutéronome 11.16 (FIL)Prenez bien garde que votre coeur ne se laisse pas séduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers;
Deutéronome 11.16 (CRA)Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.
Deutéronome 11.16 (BPC)Mais prenez garde à vous, pour que votre cœur ne se laisse pas séduire, pour que vous ne tombiez pas et n’alliez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
Deutéronome 11.16 (AMI)Prenez bien garde que votre cœur ne se laisse pas séduire, et que vous n’abandonniez pas le Seigneur pour servir et adorer des dieux étrangers ;

Langues étrangères

Deutéronome 11.16 (LXX)πρόσεχε σεαυτῷ μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου καὶ παραβῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.
Deutéronome 11.16 (VUL)cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos
Deutéronome 11.16 (SWA)Jitunzeni nafsi zenu, mioyo yenu isije ikadanganywa, mkageuka na kutumikia miungu mingine na kuiabudu;
Deutéronome 11.16 (BHS)הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃