×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 10.10

Deutéronome 10.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.10  Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.10  Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire.

Segond 21

Deutéronome 10.10  « Je suis resté sur la montagne, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits. L’Éternel m’a exaucé encore cette fois : il n’a pas voulu te détruire.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 10.10  Et moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Et l’Éternel m’exauça encore cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire.

John Nelson Darby

Deutéronome 10.10  Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là : l’Éternel ne voulut pas te détruire.

David Martin

Deutéronome 10.10  Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois ; durant quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois-là ; [ainsi] l’Éternel ne voulut point te détruire.

Ostervald

Deutéronome 10.10  Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut point te détruire.

Lausanne

Deutéronome 10.10  Et moi, je me tins sur la montagne comme la première fois{Héb. les premiers jours.} quarante jours et quarante nuits ; et L’Éternel m’écouta aussi cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire.

Vigouroux

Deutéronome 10.10  Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore cette fois et ne voulut pas te perdre.

Auguste Crampon

Deutéronome 10.10  Je me tins sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m’exauça encore cette fois : Yahweh ne voulut pas te détruire.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.10  Et pour moi je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore pour lors, et ne voulut pas vous perdre.

Zadoc Kahn

Deutéronome 10.10  J’étais donc resté sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et l’Éternel m’exauça cette fois encore, il ne voulut pas t’exterminer,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.10  וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֔י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃

La Vulgate

Deutéronome 10.10  ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit