×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.15

Deutéronome 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 1.15Et je pris de vos tribus des hommes sages et nobles, je les établis pour être vos princes, vos tribuns, vos commandants de cent hommes, de cinquante et de dix, pour vous instruire de toutes choses.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 1.15Alors je pris des chefs de vos Tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs sur milliers, et sur centaines, sur cinquantaines et sur dizaines, et officiers selon vos Tribus.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 1.15Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 1.15Je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages, intelligents et connus, je les établis chef sur vous, chefs de mille, chefs de cinquante, chefs de dix, et inspecteurs parmi vos tribus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 1.15Alors je pris les chefs de vos Tribus, hommes sages et connus, et je les préposai sur vous comme supérieurs, comme chefs de mille, et chefs de cent, et chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme officiers de vos Tribus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 1.15Et je pris les chefs{Héb. têtes.} de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs{Héb. têtes.} sur vous, chefs{Ou capitaines.} de milliers, et chefs{Ou capitaines.} de centaines, et chefs{Ou capitaines.} de cinquantaines, et chefs{Ou capitaines.} de dizaines et contrôleurs pour vos tribus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 1.15Et je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers sur vos tribus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 1.15Et je pris les principaux de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, hommes d’office dans vos tribus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 1.15Et je désignai les principaux de vos tribus, hommes sages et éprouvés, et je vous les donnai pour chefs, soit commandants de chiliades, de centuries, de cinquantaines et de dizaines, soit commissaires de vos tribus.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 1.15Et je pris dans vos tribus des hommes sages et nobles, et je les établis pour être vos princes, vos tribuns, vos chefs de cent hommes, de cinquante et de dix, pour vous instruire de toutes (ces) choses.[1.15 Tribuns, etc. Voir Exode, 18, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 1.15Et je pris dans vos tribus des hommes sages et nobles, et je les établis pour être vos princes, vos tribuns, vos chefs de cent hommes, de cinquante et de dix, pour vous instruire de toutes choses.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 1.15Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 1.15Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 1.15Je pris alors les chefs de vos tribus, hommes sages et bien connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines et comme magistrats dans vos tribus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 1.15Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 1.15Je prends les têtes de vos rameaux, hommes sages et connus, je vous les donne en têtes : chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, chefs de dix et commissaires pour vos rameaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 1.15Alors j’ai pris parmi les chefs de vos tribus des hommes sages et instruits et je les ai placés à votre tête comme responsables: chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, chefs de dizaines, en plus des scribes de vos tribus.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 1.15J’ai alors pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les ai mis à votre tête comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et comme responsables dans vos tribus.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 1.15Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis chefs sur vous, capitaines de milliers, capitaines de centaines, capitaines de cinquantaines et capitaines de dizaines, et officiers parmi vos tribus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 1.15καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 1.15tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 1.15וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵאֹ֗ות וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !