×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 6.22

Ephésiens 6.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 6.22  Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 6.22  Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et qu’il console vos cœurs.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et qu’il vous encourage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6.22  Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Segond 21

Ephésiens 6.22  Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 6.22  Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès pour vous dire où nous en sommes et vous réconforter.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos cœurs.

Bible Annotée

Ephésiens 6.22  Je l’ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

John Nelson Darby

Ephésiens 6.22  je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.

David Martin

Ephésiens 6.22  [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs.

Osterwald

Ephésiens 6.22  Je vous l’ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Auguste Crampon

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 6.22  et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu’il console vos cœurs.

André Chouraqui

Ephésiens 6.22  Je vous l’envoie pour cela même, pour que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu’il puisse vous réconforter le cœur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 6.22  ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !