Ephésiens 6.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 6.22 | et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu’il console vos cœurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 6.22 | [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs. |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 6.22 | Je vous l’ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 6.22 | que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l’état de nos affaires, et qu’il consolât vos cœurs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 6.22 | Je l’envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 6.22 | Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos coeurs. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 6.22 | je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 6.22 | Je vous l’envoie dans ce but ; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 6.22 | Je l’ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 6.22 | Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 6.22 | Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos coeurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 6.22 | Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 6.22 | Je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 6.22 | Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 6.22 | Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ephésiens 6.22 | Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos cœurs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 6.22 | Je vous l’envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu’il réconforte vos coeurs. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 6.22 | Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 6.22 | Je vous l’envoie pour cela même, pour que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu’il puisse vous réconforter le cœur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 6.22 | Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 6.22 | Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 6.22 | Lequel j’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous appreniez notre état, et qu’il puisse consoler vos cœurs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 6.22 | quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 6.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 6.22 | ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. |