×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 3.1

Galates 3.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Galates 3.1  Ô Galates, dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ?

Segond dite « à la Colombe »

Galates 3.1  Ô Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui a été dépeint Jésus-Christ crucifié

Nouvelle Bible Segond

Galates 3.1  Galates stupides, qui a pu vous fasciner, alors que sous vos yeux Jésus–Christ a été dépeint crucifié ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 3.1  Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ?

Segond 21

Galates 3.1  Galates sans intelligence ! Qui vous a fascinés [pour que vous n’obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 3.1  Ô Galates insensés ! Qui vous a envoûtés ainsi ? Pourtant, la mort de Jésus-Christ sur la croix a été clairement dépeinte à vos yeux.

Traduction œcuménique de la Bible

Galates 3.1  O Galates stupides, qui vous a envoûtés alors que, sous vos yeux, a été exposé Jésus Christ crucifié ?

Bible de Jérusalem

Galates 3.1  Ô Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés ? À vos yeux pourtant ont été dépeints les traits de Jésus Christ en croix.

Bible Annotée

Galates 3.1  Ô Galates dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint, comme s’il eût été crucifié parmi vous ?

John Nelson Darby

Galates 3.1  Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous ?

David Martin

Galates 3.1  Ô Galates insensés ! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n’obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous ?

Osterwald

Galates 3.1  Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez plus à la vérité ? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous ?

Auguste Crampon

Galates 3.1  Ô Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié.

Lemaistre de Sacy

Galates 3.1  Ô Galates insensés ! qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, ayant été lui-même crucifié en vous ?

André Chouraqui

Galates 3.1  Ô Galates insensés ! Qui vous a ensorcelés, alors que Iéshoua’, le messie, a été dépeint d’avance sous vos yeux crucifié ?

Zadoc Kahn

Galates 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Galates 3.1  Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ⸀ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς ⸀προεγράφη ἐσταυρωμένος;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Galates 3.1  Oh, foolish Galatians! What magician has cast an evil spell on you? For you used to see the meaning of Jesus Christ's death as clearly as though I had shown you a signboard with a picture of Christ dying on the cross.