Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 3.1

Galates 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 3.1 (LSG)Ô Galates, dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ?
Galates 3.1 (NEG)Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ?
Galates 3.1 (S21)Galates sans intelligence ! Qui vous a fascinés [pour que vous n’obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié ?
Galates 3.1 (LSGSN)Ô Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés , vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ?

Les Bibles d'étude

Galates 3.1 (BAN)Ô Galates dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint, comme s’il eût été crucifié parmi vous ?

Les « autres versions »

Galates 3.1 (SAC)Ô Galates insensés ! qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, ayant été lui-même crucifié en vous ?
Galates 3.1 (MAR)Ô Galates insensés ! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n’obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous ?
Galates 3.1 (OST)Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez plus à la vérité ? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous ?
Galates 3.1 (GBT) O Galates insensés, qui vous a fasciné l’esprit, pour ne plus obéir à la vérité, vous à qui j’ai fait voir Jésus-Christ si vivement dépeint et comme crucifié à vos yeux ?
Galates 3.1 (PGR)O Galates inintelligents ! Qui est-ce qui vous a fascinés, vous, devant les yeux desquels a été clairement peint Jésus-Christ crucifié ?
Galates 3.1 (LAU)Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint au milieu de vous [comme] crucifié ?
Galates 3.1 (OLT)Galates insensés, qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus a été peint, comme s’il eût été crucifié au milieu de vous?
Galates 3.1 (DBY)Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous ?
Galates 3.1 (STA)Ô Galates insensés ! qui est-ce donc qui vous a ensorcelés, vous sous les yeux desquels on a fait passer l’image de Jésus-Christ crucifié !
Galates 3.1 (VIG)O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous ?
Galates 3.1 (FIL)O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous?
Galates 3.1 (SYN)Galates dépourvus de sens, qui vous a ensorcelés, vous aux yeux desquels a été si vivement dépeint Jésus-Christ crucifié ?
Galates 3.1 (CRA)Ô Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié.
Galates 3.1 (BPC)O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié ?
Galates 3.1 (AMI)Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux l’image de Jésus-Christ crucifié ?

Langues étrangères

Galates 3.1 (VUL)o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
Galates 3.1 (SWA)Enyi Wagalatia msio na akili, ni nani aliyewaloga, ninyi ambao Yesu Kristo aliwekwa wazi mbele ya macho yenu ya kuwa amesulibiwa?
Galates 3.1 (SBLGNT)Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ⸀ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς ⸀προεγράφη ἐσταυρωμένος;