×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 2.3

Galates 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais on n’obligea point Tite, que j’avais amené avec moi, et qui était gentil, de se faire circoncire.
MAREt même on n’obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu’il fût Grec.
OSTEt même Tite, qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, ne put pas même être contraint de se faire circoncire,
LAUCependant, Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût grec, ne fut pas contraint d’être circoncis,
OLTmais on n’exigea pas même de Tite, qui m’accompagnait et qui était Grec, qu’il se fît circoncire.
DBY(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) :
STAEh bien, on n’exigea pas même que Tite qui, m’accompagnait, et qui était Grec, se fit circoncire.
BANMais même Tite, qui était avec moi quoiqu’il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt même Tite, qui était avec moi, et qui était païen (gentil), ne fut pas obligé de se faire circoncire ;
FILEt même Tite, qui était avec moi, et qui était païen, ne fut pas obligé de se faire circoncire;
LSGMais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.
SYNMais Tite, qui m’accompagnait et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.
CRAOr on n’obligea même pas Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.
BPCOn n’exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu’il se fît circoncire,
TRIOr, pas même Tite, qui était avec moi et qui est Grec, ne fut forcé de se faire circoncire.
NEGMais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut même pas contraint de se faire circoncire.
CHUMais Titus, qui est avec moi, un Hellène, n’a pas été obligé de se faire circoncire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais personne n’imposa la circoncision à Tite qui était avec moi et qui est Grec.
S21Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire,
KJFCependant, même Tite qui était avec moi, bien que Grec, ne fut pas contraint à être circoncis:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·