×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.4

Galates 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.4Qui s’est donné soi-mesme pour nos pechez, afin que selon la volonté de Dieu nostre Pere il nous retirast du present siecle mauvais.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.4qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu, notre Père ;
David Martin - 1744 - MARGalates 1.4Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.4Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.4qui s’est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.4qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.4qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père,
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.4s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.4qui s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père,
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.4qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.4qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.4qui S’est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.4qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.4qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGalates 1.4qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.4qui s’est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.4qui s’est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.4qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.4qui s’est donné pour nos fautes, afin de nous délivrer de l’ère actuelle, la criminelle, selon le vouloir d’Elohîms, notre père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.4Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père:
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.4Il s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l’actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.4Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.4qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.4τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,