×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.4

Galates 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Segond dite « à la Colombe »

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher au présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père.

Nouvelle Bible Segond

Galates 1.4  qui s’est donné lui–même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Segond 21

Galates 1.4  Il s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l’actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 1.4  Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal : il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père,

Traduction œcuménique de la Bible

Galates 1.4  qui s’est livré pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde du mal, conformément à la volonté de Dieu, qui est notre Père.

Bible de Jérusalem

Galates 1.4  qui s’est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,

Bible Annotée

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ;

John Nelson Darby

Galates 1.4  s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

David Martin

Galates 1.4  Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

Osterwald

Galates 1.4  Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,

Auguste Crampon

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Lemaistre de Sacy

Galates 1.4  qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu, notre Père ;

André Chouraqui

Galates 1.4  qui s’est donné pour nos fautes, afin de nous délivrer de l’ère actuelle, la criminelle, selon le vouloir d’Elohîms, notre père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Galates 1.4  τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Galates 1.4  He died for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.