Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 2.7

2 Corinthiens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 2.7 (LSG)en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
2 Corinthiens 2.7 (NEG)en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
2 Corinthiens 2.7 (S21)Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
2 Corinthiens 2.7 (LSGSN)en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler , de peur qu il ne soit accablé par une tristesse excessive.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 2.7 (BAN)de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler ; de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 2.7 (MAR)De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu’un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.
2 Corinthiens 2.7 (OST)De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
2 Corinthiens 2.7 (GBT)De sorte que vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse.
2 Corinthiens 2.7 (PGR)en sorte que vous devez au contraire lui faire grâce et l’encourager, de peur qu’il ne se laisse engloutir par l’excès de sa tristesse.
2 Corinthiens 2.7 (LAU)en sorte qu’il vaut mieux au contraire que vous lui fassiez grâce et que vous le consoliez, de peur que cet homme ne soit englouti par une trop grande tristesse.
2 Corinthiens 2.7 (OLT)Au lieu d’aggraver la peine, vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, dans la crainte que le malheureux ne succombe à une trop grande affliction.
2 Corinthiens 2.7 (DBY)de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
2 Corinthiens 2.7 (STA)Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard ;
2 Corinthiens 2.7 (VIG)de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse.
2 Corinthiens 2.7 (FIL)de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse.
2 Corinthiens 2.7 (SYN)aussi vaut-il mieux maintenant que vous lui pardonniez et le consoliez, pour qu’il ne succombe pas à une trop grande tristesse.
2 Corinthiens 2.7 (CRA)en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
2 Corinthiens 2.7 (BPC)de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l’excès du chagrin.
2 Corinthiens 2.7 (AMI)mieux vaut maintenant lui pardonner et le réconforter, pour qu’il n’aille pas sombrer dans une peine excessive.

Langues étrangères

2 Corinthiens 2.7 (VUL)ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
2 Corinthiens 2.7 (SWA)hata kinyume cha hayo, ni afadhali mmsamehe na kumfariji, mtu kama huyo asije akamezwa katika huzuni yake ipitayo kiasi.
2 Corinthiens 2.7 (SBLGNT)ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.