Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 2.3

2 Corinthiens 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 2.3 (LSG)J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
2 Corinthiens 2.3 (NEG)J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
2 Corinthiens 2.3 (S21)J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie ; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
2 Corinthiens 2.3 (LSGSN) J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver , à mon arrivée , de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie , ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 2.3 (BAN)Et j’ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 2.3 (SAC)C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que venant vers vous, je ne reçusse point tristesse sur tristesse de la part même de ceux qui devaient me donner de la joie ; ayant cette confiance en vous tous, que chacun de vous trouvera sa joie dans la mienne.
2 Corinthiens 2.3 (MAR)Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j’arriverai, je n’aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m’assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous.
2 Corinthiens 2.3 (OST)Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie ; car j’ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.
2 Corinthiens 2.3 (GBT)C’est aussi ce que je vous ai écrit, afin qu’à mon arrivée chez vous je n’eusse pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui auraient dû me donner de la joie, ayant cette confiance en vous tous que ma joie est la vôtre à tous.
2 Corinthiens 2.3 (PGR)Et j’ai écrit comme je l’ai fait, afin de n’avoir pas à mon arrivée à m’attrister sur ceux dont je devais attendre de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est celle de vous tous.
2 Corinthiens 2.3 (LAU)Et je vous écris ceci même, afin qu’à mon arrivée je n’aie pas de la tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie ; ayant cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
2 Corinthiens 2.3 (OLT)Je vous ai écrit comme je l’ai fait, afin qu’en me rendant chez vous je ne sois pas affligé par ceux qui doivent me donner de la joie: je suis persuadé que vous faites tous votre joie de la mienne.
2 Corinthiens 2.3 (DBY)Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ;
2 Corinthiens 2.3 (STA)Je vous ai écrit pour qu’à mon arrivée ceux qui devaient me donner de la joie ne me fissent pas de chagrin ; j’étais convaincu, et cela de vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous.
2 Corinthiens 2.3 (VIG)C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n’aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie ; car j’ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
2 Corinthiens 2.3 (FIL)C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n’aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie; car j’ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
2 Corinthiens 2.3 (SYN)Si je vous ai écrit comme je l’ai fait, c’est afin qu’à mon arrivée, je ne sois pas attristé par ceux qui devraient me donner de la joie : j’ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.
2 Corinthiens 2.3 (CRA)Je vous ai écrit comme je l’ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
2 Corinthiens 2.3 (BPC)Aussi vous ai-je écrit en ces termes, afin qu’en venant, je n’éprouve pas de l’affliction de la part de ceux dont je dois recevoir de la joie, ayant cette assurance en ce qui vous concerne tous, que ma propre joie est la vôtre à tous.
2 Corinthiens 2.3 (AMI)Si je vous ai écrit comme je l’ai fait, c’est afin de ne pas éprouver de peine, à mon arrivée, de la part de ceux qui devraient me donner de la joie ; car j’ai à l’égard de vous tous la persuasion que vous faites tous votre joie de la mienne.

Langues étrangères

2 Corinthiens 2.3 (VUL)et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
2 Corinthiens 2.3 (SWA)Nami naliwaandikia neno lilo hilo, ili nijapo nisitiwe huzuni na wale ambao ilinipasa kuwafurahia; nikiwatumaini ninyi nyote kwamba furaha yangu ni yenu nyote pia.
2 Corinthiens 2.3 (SBLGNT)καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.