Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 2.10

2 Corinthiens 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 2.10 (LSG)Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, c’est à cause de vous, en présence de Christ,
2 Corinthiens 2.10 (NEG)Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, c’est à cause de vous, en présence de Christ,
2 Corinthiens 2.10 (S21)Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et si j’ai pardonné quelque chose à quelqu’un, je l’ai fait à cause de vous, en présence de Christ,
2 Corinthiens 2.10 (LSGSN)Or, à qui vous pardonnez , je pardonne aussi ; et ce que j’ai pardonné , si j’ai pardonné quelque chose, c’est à cause de vous, en présence de Christ,

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 2.10 (BAN)Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; car pour moi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, c’est à cause de vous, en la présence de Christ,

Les « autres versions »

2 Corinthiens 2.10 (SAC)Ce. que vous accordez à quelqu’un par indulgence, je l’accorde aussi. Car si j’use moi-même d’indulgence, j’en use à cause de vous, au nom et en la personne de Jésus -Christ ;
2 Corinthiens 2.10 (MAR)Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de ma part aussi si j’ai pardonné quelque chose à celui à qui j’ai pardonné, je l’ai fait à cause de vous, devant la face de Christ.
2 Corinthiens 2.10 (OST)Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi ; (car pour moi ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné, c’est à cause de vous), en la présence de Christ,
2 Corinthiens 2.10 (GBT)Ce que vous lui avez pardonné, je le lui ai pardonné aussi. Car si j’ai moi-même usé d’indulgence, j’en ai usé à cause de vous, et en la personne de Jésus-Christ,
2 Corinthiens 2.10 (PGR)mais à qui vous faites grâce, moi de même ; car pour moi la grâce que j’accorde, si j’en accorde quelqu’une, c’est à cause de vous en présence de Christ,
2 Corinthiens 2.10 (LAU)Or à celui à qui vous faites grâce de quelque chose, j’en fais autant ; car si moi-même j’ai fait grâce de quelque chose à celui à qui j’ai fait grâce, c’est à cause de vous que je l’ai fait en la face du Christ ;
2 Corinthiens 2.10 (OLT)A qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, pour moi, la grâce que j’accorde, si tant est que j’en accorde quelqu’une, je l’accorde à cause de vous, en présence de Christ,
2 Corinthiens 2.10 (DBY)Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne ; car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, je l’ai fait à cause de vous dans la personne de Christ ;
2 Corinthiens 2.10 (STA)si je l’accorde, c’est à cause de vous, c’est en présence du Christ que je l’accorde,
2 Corinthiens 2.10 (VIG)Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi ; car si j’ai moi-même pardonné, je l’ai fait à cause de vous, dans la personne du Christ,
2 Corinthiens 2.10 (FIL)Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car si j’ai moi-même pardonné, je l’ai fait à cause de vous, dans la personne du Christ,
2 Corinthiens 2.10 (SYN)Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi. En effet, si j’ai pardonné, je l’ai fait à cause de vous, en présence de Christ,
2 Corinthiens 2.10 (CRA)A qui vous pardonnez, je pardonne également ; car, pour moi si j’ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c’est à cause de vous, et à la face du Christ,
2 Corinthiens 2.10 (BPC)Or, à qui vous pardonnez, je pardonne ; car pour moi, ce que j’ai pardonne - si j’ai eu quelque chose à pardonner, - c’est à cause de vous que je l’ai fait et en présence du Christ,
2 Corinthiens 2.10 (AMI)À qui vous pardonnez, je pardonne également ; et si j’ai pardonné

pour autant que j’ai eu à le faire

c’est par amour pour vous, sous les yeux du Christ.

Langues étrangères

2 Corinthiens 2.10 (VUL)cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
2 Corinthiens 2.10 (SWA)Lakini kama mkimsamehe mtu neno lo lote, nami nimemsamehe; kwa maana mimi nami, ikiwa nimemsamehe mtu neno lo lote, nimemsamehe kwa ajili yenu mbele za Kristo,
2 Corinthiens 2.10 (SBLGNT)ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ⸂ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι⸃ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,