Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 11.21

2 Corinthiens 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 11.21 (LSG)J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l’ose !
2 Corinthiens 11.21 (NEG)J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un – je parle en insensé – moi aussi, je l’ose !
2 Corinthiens 11.21 (S21)J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu’on peut oser dire – je parle comme un fou – moi aussi, j’ose le dire !
2 Corinthiens 11.21 (LSGSN)J’ai honte de le dire , nous avons montré de la faiblesse . Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l’ose !

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 11.21 (BAN)J’ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais en quelque chose que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j’ai de la hardiesse.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 11.21 (SAC)C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux.
2 Corinthiens 11.21 (MAR)Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu’un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j’ai la même hardiesse.
2 Corinthiens 11.21 (OST)J’ai honte de le dire, nous avons été faibles ; cependant tout ce que quelqu’un ose, (je parle en imprudent), moi je l’ose aussi.
2 Corinthiens 11.21 (GBT)C’est à ma confusion que je le dis ; car je reconnais qu’en ce point nous avons été trop faibles. Mais pour ce qui est des autres avantages qu’ils osent s’attribuer à eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux.
2 Corinthiens 11.21 (PGR)Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles ; toutefois tout ce que quelqu’un ose (je parle avec déraison) moi je l’ose aussi.
2 Corinthiens 11.21 (LAU)Je le dis avec honte ; [c’est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j’ai de la hardiesse.
2 Corinthiens 11.21 (OLT)Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu’on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l’ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis.
2 Corinthiens 11.21 (DBY)Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
2 Corinthiens 11.21 (STA)Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans « ma folie », je le fais comme eux ;
2 Corinthiens 11.21 (VIG)Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi.
2 Corinthiens 11.21 (FIL)Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi.
2 Corinthiens 11.21 (SYN)Je le dis à notre honte, nous avons montré de la faiblesse. Et cependant, si quelqu’un ose se vanter de quelque chose — je parle en insensé ! — moi aussi, je l’oserai.
2 Corinthiens 11.21 (CRA)Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !
Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l’ose.
2 Corinthiens 11.21 (BPC)Je le dis à ma honte, c’est nous paraît-il qui avons été faibles ! Mais sur tout sujet où quelqu’un montre de la hardiesse, - je parle en insensé - , je montre ma hardiesse, moi aussi.
2 Corinthiens 11.21 (AMI)Je le dis avec honte : c’est à croire que nous avons été trop faibles...
Mais ce dont on se vante

c’est en fou que je parle

je puis, moi aussi, m’en vanter.

Langues étrangères

2 Corinthiens 11.21 (VUL)secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
2 Corinthiens 11.21 (SWA)Nanena kwa jinsi ya kujidhili kana kwamba sisi tulikuwa dhaifu. Walakini, akiwa mtu anao ujasiri kwa lo lote, (nanena kipuuzi), mimi nami ninao ujasiri.
2 Corinthiens 11.21 (SBLGNT)κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.