Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 11.20

2 Corinthiens 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 11.20 (LSG)Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
2 Corinthiens 11.20 (NEG)Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
2 Corinthiens 11.20 (S21)vous supportez qu’on fasse de vous des esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage.
2 Corinthiens 11.20 (LSGSN) Si quelqu’un vous asservit , si quelqu’un vous dévore , si quelqu’un s’empare de vous , si quelqu’un est arrogant , si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez .

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 11.20 (BAN)Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 11.20 (SAC)Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous mange, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
2 Corinthiens 11.20 (MAR)Même si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous mange, si quelqu’un prend [votre bien], si quelqu’un s’élève [sur vous], si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez.
2 Corinthiens 11.20 (OST)En effet, si quelqu’un vous assujettit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez.
2 Corinthiens 11.20 (GBT)Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
2 Corinthiens 11.20 (PGR)En effet, si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un vous domine, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le tolérez.
2 Corinthiens 11.20 (LAU)Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous déchire au visage, vous le supportez.
2 Corinthiens 11.20 (OLT)vous supportez bien qu’on vous traite comme des esclaves, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous manque en face.
2 Corinthiens 11.20 (DBY)Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
2 Corinthiens 11.20 (STA)vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage !
2 Corinthiens 11.20 (VIG)Vous souffrez, en effet, qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe (déchire) au visage.
2 Corinthiens 11.20 (FIL)Vous souffrez, en effet, qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
2 Corinthiens 11.20 (SYN)Oui, vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
2 Corinthiens 11.20 (CRA)Vous supportez bien qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage.
2 Corinthiens 11.20 (BPC)Vous supportez même qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous exploite, qu’on vous traite avec insolence, qu’on vous frappe en plein visage.
2 Corinthiens 11.20 (AMI)Vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous exploite, qu’on vous traite avec insolence, qu’on vous frappe au visage.

Langues étrangères

2 Corinthiens 11.20 (VUL)sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
2 Corinthiens 11.20 (SWA)Maana mwachukuliana na mtu akiwatia utumwani, akiwameza, akiwateka nyara, akijikuza, akiwapiga usoni.
2 Corinthiens 11.20 (SBLGNT)ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.