×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 11.17

2 Corinthiens 11.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 11.17  Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 11.17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme hors de sens, avec l’assurance d’avoir de quoi me glorifier.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 11.17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par déraison, puisqu’il s’agit d’être fier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 11.17  Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

Segond 21

2 Corinthiens 11.17  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l’assurance d’avoir des raisons de me vanter.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 11.17  En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie - avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 11.17  Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d’avoir de quoi me vanter.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 11.17  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l’assurance d’avoir de quoi me glorifier.

Bible Annotée

2 Corinthiens 11.17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j’ai de me glorifier.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 11.17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j’use en me glorifiant.

David Martin

2 Corinthiens 11.17  Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j’aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Osterwald

2 Corinthiens 11.17  Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 11.17  Ce que je vais dire, avec cette assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j’étais en état de folie.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 11.17   Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier.

André Chouraqui

2 Corinthiens 11.17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon l’Adôn, mais comme en pleine folie, avec ce soutien dans la fierté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 11.17  ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 11.17  Such bragging is not something the Lord wants, but I am acting like a fool.