1 Corinthiens 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.6 (LSG) | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n’avons pas le droit de ne point travailler ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.6 (NEG) | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n’avons pas le droit de ne point travailler ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.6 (S21) | Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabas et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.6 (LSGSN) | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n’avons pas le droit de ne point travailler ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.6 (BAN) | Ou, n’y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n’ayons pas le droit de ne point travailler ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.6 (SAC) | Serions-nous donc seuls, Barnabé et moi, qui n’aurions pas le pouvoir d’en user de la sorte ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.6 (MAR) | N’y a-t-il que Barnabas et moi qui n’ayons pas le pouvoir de ne point travailler ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.6 (OST) | Ou, n’y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n’ayons pas le droit de ne point travailler ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.6 (GBT) | Serions-nous donc seuls, Barnabé et moi, qui n’aurions pas le pouvoir d’agir ainsi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.6 (PGR) | Ou bien, moi seul et Barnabas n’avons-nous pas le droit de ne point travailler ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.6 (LAU) | N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.6 (OLT) | Barnabas et moi, sommes-nous les seuls qui n’ayons pas le droit de ne point travailler? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.6 (DBY) | N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.6 (STA) | Barnabas et moi, sommes-nous seuls à ne pas avoir le droit de nous dispenser de travailler ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.6 (VIG) | Ou bien, est-ce que moi seul, et Barnabé, nous n’avons pas le droit de faire cela ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.6 (FIL) | Ou bien, est-ce que moi seul, et Barnabé, nous n’avons pas le droit de faire cela? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.6 (SYN) | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas, nous n’avons pas le droit de ne point travailler ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.6 (CRA) | Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n’ayons pas le droit de ne point travailler ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.6 (BPC) | Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.6 (AMI) | Ou bien serais-je seul, avec Barnabé, privé du droit de n’avoir pas à travailler ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.6 (VUL) | aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.6 (SWA) | Au je! Ni mimi peke yangu na Barnaba tusio na uwezo wa kutokufanya kazi? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.6 (SBLGNT) | ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ⸀μὴ ἐργάζεσθαι; |