1 Corinthiens 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.5 (LSG) | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.5 (NEG) | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.5 (S21) | N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.5 (LSGSN) | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.5 (BAN) | N’avons-nous, pas le droit de mener avec nous une femme d’entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.5 (SAC) | N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme qui soit notre sœur en Jésus -Christ, comme font les autres apôtres, et les frères de Notre-Seigneur, et Céphas ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.5 (MAR) | N’avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une sœur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.5 (OST) | N’avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur notre épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.5 (GBT) | N’avons-nous pas droit de mener avec nous une de nos sœurs en Jésus-Christ, aussi bien que les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.5 (PGR) | Est-ce que nous n’avons pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font aussi les autres apôtres, et les frères du seigneur, et Céphas ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.5 (LAU) | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, notre femme, comme les autres Envoyés, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.5 (OLT) | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur en qualité de femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.5 (DBY) | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.5 (STA) | N’aurions-nous pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur comme les autres apôtres, comme les frères du Seigneur, comme Képhas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.5 (VIG) | Est-ce que nous n’avons pas le droit de mener partout avec nous une femme sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.5 (FIL) | Est-ce que nous n’avons pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.5 (SYN) | N’avons-nous pas le droit de conduire partout avec nous une sœur comme épouse, ainsi que le font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.5 (CRA) | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.5 (BPC) | Est-ce que nous n’avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.5 (AMI) | N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur, tout comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.5 (VUL) | numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.5 (SWA) | Hatuna uwezo kuchukua pamoja nasi mke aliye ndugu, kama wao mitume wengine, na ndugu wa Bwana, na Kefa? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.5 (SBLGNT) | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; |