1 Corinthiens 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.2 (LSG) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.2 (NEG) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.2 (S21) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes l’empreinte qui authentifie mon service en tant qu’apôtre dans le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.2 (LSGSN) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.2 (BAN) | Si, pour les autres, je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.2 (SAC) | Quand je ne serais pas apôtre à l’égard des autres, je le suis au moins à votre égard : car vous êtes le sceau de mon apostolat en Notre-Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.2 (MAR) | Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.2 (OST) | Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.2 (GBT) | Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, du moins le suis-je pour vous ; car vous êtes en Notre-Seigneur le sceau de mon apostolat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.2 (PGR) | Si, pour d’autres, je ne suis pas un apôtre, en revanche du moins je le suis pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le seigneur. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.2 (LAU) | Si pour d’autres je ne suis pas un Envoyé, je le suis cependant pour vous ; car vous êtes le sceau de ma mission dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.2 (OLT) | Si, pour d’autres, je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.2 (DBY) | Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.2 (STA) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous. Car le sceau de mon apostolat c’est vous qui l’êtes dans le Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.2 (VIG) | Et si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.2 (FIL) | Et si pour d’autres je ne suis pas Apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.2 (SYN) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.2 (CRA) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.2 (BPC) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car le sceau de mon apostolat, c’est vous qui l’êtes dans le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.2 (AMI) | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis du moins pour vous ; c’est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de ma qualité d’apôtre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.2 (VUL) | si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.2 (SWA) | Kwa maana ikiwa mimi si mtume kwa wengine, lakini ni mtume kwenu ninyi; kwa maana ninyi ndinyi muhuri ya utume wangu katika Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.2 (SBLGNT) | εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι, ἡ γὰρ σφραγίς ⸂μου τῆς⸃ ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. |