×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 9.17

1 Corinthiens 9.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon gré, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 9.17  Si je le faisais de mon propre gré, j’aurais un salaire ; mais si je le fais malgré moi, c’est une intendance qui m’est confiée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.

Segond 21

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 9.17  Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 9.17  Si je le faisais de moi-même, j’aurais droit à un salaire ; mais si j’y suis contraint, c’est une charge qui m’est confiée.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 9.17  Si j’avais l’initiative de cette tâche, j’aurais droit à une récompense ; si je ne l’ai pas, c’est une charge qui m’est confiée.

Bible Annotée

1 Corinthiens 9.17  Car si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m’en est commise.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 9.17  Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.

David Martin

1 Corinthiens 9.17  Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si c’est à regret, je ne fais que m’acquitter de la commission qui m’en a été donnée.

Osterwald

1 Corinthiens 9.17  Que si je le fais de bon gré, j’en ai la récompense ; mais si c’est à regret, l’administration ne m’en est pas moins confiée.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 9.17  Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 9.17  Si je le prêche de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.

André Chouraqui

1 Corinthiens 9.17  Si je le faisais spontanément, j’aurais un salaire. Mais si c’est une contrainte, c’est un service dont j’ai la charge.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 9.17  εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 9.17  If I were doing this of my own free will, then I would deserve payment. But God has chosen me and given me this sacred trust, and I have no choice.