×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 9.16

1 Corinthiens 9.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9.16  Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile !

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 9.16  Évangéliser n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée ; malheur à moi si je n’évangélise

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 9.16  En effet, annoncer la bonne nouvelle n’est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m’en est imposée ; quel malheur pour moi, en effet, si je n’annonçais pas la bonne nouvelle !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9.16  Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile !

Segond 21

1 Corinthiens 9.16  Si j’annonce l’Évangile, il n’y a pour moi aucun sujet de fierté, car c’est une nécessité qui m’est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 9.16  En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce la Bonne Nouvelle : c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas la Bonne Nouvelle !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 9.16  Car annoncer l’Évangile n’est pas un motif d’orgueil pour moi, c’est une nécessité qui s’impose à moi : malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile !

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 9.16  Annoncer l’Évangile en effet n’est pas pour moi un titre de gloire ; c’est une nécessité qui m’incombe. Oui, malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile !

Bible Annotée

1 Corinthiens 9.16  En effet, si je prêche l’Évangile, je n’ai pas sujet de m’en glorifier, parce que la nécessité m’en est imposée ; car malheur à moi, si je ne prêche pas l’Évangile !

John Nelson Darby

1 Corinthiens 9.16  Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas.

David Martin

1 Corinthiens 9.16  Car encore que j’évangélise, je n’ai pas de quoi m’en glorifier ; parce que la nécessité m’en est imposée ; et malheur à moi, si je n’évangélise pas !

Osterwald

1 Corinthiens 9.16  Car si je prêche l’Évangile, je n’ai pas sujet de m’en glorifier, parce que la nécessité m’en est imposée ; et malheur à moi, si je ne prêche pas l’Évangile !

Auguste Crampon

1 Corinthiens 9.16  Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi une gloire, c’est une obligation qui m’incombe, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile !

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 9.16  Car si je prêche l’Évangile, ce ne m’est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère ; et malheur à moi, si je ne prêche pas l’Évangile !

André Chouraqui

1 Corinthiens 9.16  Si j’annonce, ce n’est pas fierté : la nécessité m’y pousse. Oui, oïe, moi, si je n’annonçais pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 9.16  ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 9.16  For preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn't do it!