Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 8.6

1 Corinthiens 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 8.6 (LSG)néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
1 Corinthiens 8.6 (NEG)néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
1 Corinthiens 8.6 (S21)Néanmoins, pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous vivons.
1 Corinthiens 8.6 (LSGSN)néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 8.6 (BAN)toutefois, pour nous il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 8.6 (SAC)il n’y a néanmoins pour nous qu’un seul Dieu, qui est le Père, de qui toutes choses tirent leur être, et qui nous a faits pour lui ; et il n’y a qu’ un seul Seigneur, qui est Jésus-Christ, par qui toutes choses ont été faites, comme c’est aussi par lui que nous sommes tout ce que nous sommes.
1 Corinthiens 8.6 (MAR)Nous n’avons pourtant qu’un seul Dieu, [qui est] le Père ; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui ; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui.
1 Corinthiens 8.6 (OST)Toutefois, nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
1 Corinthiens 8.6 (GBT)Pour nous, cependant, il n’est qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, nous surtout, qu’il a faits pour lui ; et qu’un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses sont, et nous aussi par lui.
1 Corinthiens 8.6 (PGR)pour nous, nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père par lequel existent toutes choses, et nous-mêmes pour Lui, et un seul seigneur, Jésus-Christ, à cause duquel toutes choses existent, et nous-mêmes par lui.
1 Corinthiens 8.6 (LAU)toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par le moyen duquel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
1 Corinthiens 8.6 (OLT)néanmoins, il n’y a pour nous qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu’un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.
1 Corinthiens 8.6 (DBY)toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
1 Corinthiens 8.6 (STA)mais nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père, d’où tout vient et pour lequel nous sommes ; nous n’avons qu’un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel tout existe et, nous aussi, nous sommes par lui.
1 Corinthiens 8.6 (VIG)pour nous cependant il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous (surtout) qu’il a faits pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par lui.
1 Corinthiens 8.6 (FIL)pour nous cependant il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous qu’Il a faits pour Lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par Lui.
1 Corinthiens 8.6 (SYN)Mais pour nous, nous avons un seul Dieu, le Père, de qui procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.
1 Corinthiens 8.6 (CRA)pour nous néanmoins, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
1 Corinthiens 8.6 (BPC)cependant pour nous il n’y a qu’un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui.
1 Corinthiens 8.6 (AMI)mais pour nous, il n’existe qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes faits, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous existons aussi.

Langues étrangères

1 Corinthiens 8.6 (VUL)nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum
1 Corinthiens 8.6 (SWA)lakini kwetu sisi Mungu ni mmoja tu, aliye Baba, ambaye vitu vyote vimetoka kwake, nasi tunaishi kwake; yuko na Bwana mmoja Yesu Kristo, ambaye kwake vitu vyote vimekuwapo, na sisi kwa yeye huyo.
1 Corinthiens 8.6 (SBLGNT)ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.