Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.7

1 Corinthiens 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 7.7 (LSG)Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (NEG)Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (S21)Je voudrais que tous soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (LSGSN) Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 7.7 (BAN)car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière et l’autre d’une autre.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 7.7 (SAC)Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a son don particulier, selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (MAR)Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l’un en une manière, et l’autre en une autre.
1 Corinthiens 7.7 (OST)Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (GBT)Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (PGR)car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l’un d’une façon, et l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (LAU)car je voudrais{Grec je veux —¦ soient.} que tous [les] hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (OLT)Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (DBY)mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (STA)Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi : mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.
1 Corinthiens 7.7 (VIG)Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (FIL)Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (SYN)Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.
1 Corinthiens 7.7 (CRA)Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
1 Corinthiens 7.7 (BPC)Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un celui-ci, l’autre celui-là.
1 Corinthiens 7.7 (AMI)Je souhaiterais, en effet, que tout le monde fût comme moi, mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Langues étrangères

1 Corinthiens 7.7 (VUL)volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
1 Corinthiens 7.7 (SWA)Ila nipendalo ni kwamba watu wote wawe kama mimi nilivyo; walakini kila mtu ana karama yake mwenyewe itokayo kwa Mungu, huyu hivi, na huyu hivi.
1 Corinthiens 7.7 (SBLGNT)θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως.