1 Corinthiens 7.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.39 (LSG) | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.39 (NEG) | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier avec qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.39 (S21) | Une femme est liée par la loi à son mari aussi longtemps qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition que ce soit dans le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.39 (LSGSN) | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari meurt , elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.39 (BAN) | La femme est liée tout le temps que son mari vit ; mais si son mari est mort, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.39 (SAC) | La femme est liée à la loi du mariage, tant que son mari est vivant : mais si son mari meurt, elle est libre ; qu’elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.39 (MAR) | La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut ; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.39 (OST) | La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu’il est en vie ; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement que ce soit selon le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.39 (GBT) | La femme est liée à la loi du mariage tant que son mari est vivant ; mais si son mari meurt, elle est libre ; qu’elle se marie avec qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.39 (PGR) | Une femme est liée pendant tout le temps que vit son mari ; mais si son mari est venu à mourir, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le seigneur ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.39 (LAU) | La femme est liée par une loi aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si son mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, [que ce soit] dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.39 (OLT) | La femme est liée à son mari aussi longtemps qu’il est vivant; si son mari meurt, elle est libre d’épouser qui elle voudra; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.39 (DBY) | La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.39 (STA) | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, seulement que ce soit dans le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.39 (VIG) | La femme est liée à la loi aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si son mari meurt, elle est libre. Qu’elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.39 (FIL) | La femme est liée à la loi aussi longtemps que son mari est vivant; mais si son mari meurt, elle est libre. Qu’elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.39 (SYN) | Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu’il vit ; si son mari meurt, elle est libre d’épouser qui elle veut, pourvu que ce soit selon le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.39 (CRA) | La femme est liée aussi longtemps que vit son mari ; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra ; seulement que ce soit dans le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.39 (BPC) | La femme est liée pour tout le temps que vit son mari. Mais si son mari vient à mourir, elle est libre d’épouser qui elle veut, pourvu que ce soit dans le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.39 (AMI) | La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu’il vit. Si son mari vient à mourir, elle est libre d’épouser qui elle voudra, mais dans le Seigneur seulement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.39 (VUL) | mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.39 (SWA) | Mwanamke hufungwa maadamu mumewe yu hai, lakini ikiwa mumewe amefariki, yu huru kuolewa na mtu ye yote amtakaye; katika Bwana tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.39 (SBLGNT) | Γυνὴ ⸀δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν ⸀δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ· |