×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.11

1 Corinthiens 7.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.11  (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 7.11  si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 7.11  si elle s’est séparée, qu’elle demeure sans mari ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari n’abandonne pas sa femme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.11  (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

Segond 21

1 Corinthiens 7.11  – si elle est séparée de lui, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari – et que le mari ne divorce pas de sa femme.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7.11  Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 7.11  — si elle en est séparée, qu’elle ne se remarie pas ou qu’elle se réconcilie avec son mari — , et que le mari ne répudie pas sa femme.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.11  au cas où elle s’en séparerait, qu’elle ne se remarie pas ou qu’elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne répudie pas sa femme.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.11  (et si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.11  (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.

David Martin

1 Corinthiens 7.11  Et si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.

Osterwald

1 Corinthiens 7.11  (Et si elle se sépare, qu’elle demeure sans se remarier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.11  si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.11  Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme.

André Chouraqui

1 Corinthiens 7.11  Si elle se sépare de lui, qu’elle reste sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Que l’homme ne répudie pas sa femme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.11  ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 7.11  But if she does leave him, let her remain single or else go back to him. And the husband must not leave his wife.