Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 7.11

1 Corinthiens 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 7.11 (LSG)(si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (NEG)(si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (S21)– si elle est séparée de lui, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari – et que le mari ne divorce pas de sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (LSGSN) si elle est séparée , qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 7.11 (BAN)(et si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 7.11 (SAC)Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (MAR)Et si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (OST)(Et si elle se sépare, qu’elle demeure sans se remarier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (GBT)Si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (PGR)(si toutefois elle s’en sépare, qu’elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari) ; et que le mari ne répudie pas sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (LAU)Et si même elle se sépare, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne laisse pas sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (OLT)(dans le cas où elle s’en trouverait séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) et qu’un mari ne répudie point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (DBY)(et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (STA)(si elle s’en trouvait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec lui) ; que le mari ne répudie point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (VIG)si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (FIL)si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (SYN)Si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Que le mari, de son côté, ne répudie point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (CRA)si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (BPC)Si toutefois elle en est séparée, qu’elle demeure sans mari ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme.
1 Corinthiens 7.11 (AMI)— en cas de séparation, qu’elle reste sans se remarier, ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari

et que le mari, de son côté, ne répudie pas sa femme.

Langues étrangères

1 Corinthiens 7.11 (VUL)quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
1 Corinthiens 7.11 (SWA)lakini, ikiwa ameachana naye, na akae asiolewe, au apatane na mumewe; tena mume asimwache mkewe.
1 Corinthiens 7.11 (SBLGNT)ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.