1 Corinthiens 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.2 (LSG) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.2 (NEG) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.2 (S21) | Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.2 (LSGSN) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.2 (BAN) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu’on vous menait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.2 (SAC) | Vous vous souvenez bien, qu’étant païens vous vous laissiez entraîner, selon qu’on vous menait, vers les idoles muettes. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.2 (MAR) | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.2 (OST) | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu’on vous menait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.2 (GBT) | Vous vous souvenez, lorsque vous étiez païens, que vous alliez vers les idoles muettes selon qu’on vous conduisait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.2 (PGR) | Vous savez comment, lorsque vous étiez des gentils, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.2 (LAU) | Vous savez que, nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, comme on vous menait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.2 (OLT) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, comme vous vous y trouviez poussés. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.2 (DBY) | Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.2 (STA) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.2 (VIG) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens (gentils), vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu’on vous menait. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.2 (FIL) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu’on vous menait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.2 (SYN) | Vous savez que, lorsque vous étiez des Païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, au gré de ceux qui vous conduisaient. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.2 (CRA) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.2 (BPC) | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.2 (AMI) | Au temps où vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés, irrésistiblement pour ainsi dire, vers les idoles muettes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.2 (VUL) | scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.2 (SWA) | Mwajua ya kuwa mlipokuwa watu wa Mataifa, mlichukuliwa kufuata sanamu zisizonena, kama mlivyoongozwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.2 (SBLGNT) | οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. |