1 Corinthiens 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.15 (LSG) | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.15 (NEG) | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.15 (S21) | Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-il pas partie du corps pour autant ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.15 (LSGSN) | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait -il pas du corps pour cela ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.15 (BAN) | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps ; ne serait-il pas pourtant du corps ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.15 (SAC) | Si le pied disait, Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps ; ne serait-il point pour cela du corps ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.15 (MAR) | Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n’est-il pas pourtant du corps ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.15 (OST) | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps ; ne serait-il pourtant pas du corps ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.15 (GBT) | Si le pied disait : Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, est-ce que pour cela il ne serait pas du corps ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.15 (PGR) | Si le pied disait : « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps ; il ne cesse pas pour cela de faire partie du corps. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.15 (LAU) | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pourtant pas du corps ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.15 (OLT) | Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps;» en serait-il moins du corps pour cela? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.15 (DBY) | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.15 (STA) | Si le pied disait : comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.15 (VIG) | Si le pied disait : Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps ; est-ce que pour cela il ne serait point du corps ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.15 (FIL) | Si le pied disait: Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela il ne serait point du corps? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.15 (SYN) | Quand même le pied dirait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, — il n’en ferait pas moins partie du corps. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.15 (CRA) | Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps?», en serait-il moins du corps pour cela ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.15 (BPC) | Si le pied disait : “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n’en est pas moins pour cela du corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.15 (AMI) | Si le pied disait : N’étant pas la main, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-il moins partie pour cela ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.15 (VUL) | si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.15 (SWA) | Mguu ukisema, Kwa kuwa mimi si mkono, mimi si wa mwili; je! Si wa mwili kwa sababu hiyo? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.15 (SBLGNT) | ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; |