Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 10.17

1 Corinthiens 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 10.17 (LSG)Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.
1 Corinthiens 10.17 (NEG)Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.
1 Corinthiens 10.17 (S21)Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain.
1 Corinthiens 10.17 (LSGSN)Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 10.17 (BAN)Puisqu’il y a un seul pain, nous, qui sommes plusieurs, nous faisons un seul corps ; car nous participons tous au même pain.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 10.17 (SAC)Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain et un seul corps ; parce que nous participons tous à un même pain.
1 Corinthiens 10.17 (MAR)Parce qu’il n’y a qu’un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain.
1 Corinthiens 10.17 (OST)Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu’un seul corps ; car nous participons tous au même pain.
1 Corinthiens 10.17 (GBT)Car, quoique en grand nombre, nous sommes un seul pain, un seul corps, nous tous qui participons à un même pain.
1 Corinthiens 10.17 (PGR)Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu’un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain.
1 Corinthiens 10.17 (LAU)Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps{Ou parce que nous, bien qu’en grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps.} car nous sommes tous participants de ce seul pain.
1 Corinthiens 10.17 (OLT)Puisqu’il y a un seul pain, nous formons, tout nombreux que nous sommes, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
1 Corinthiens 10.17 (DBY)Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.
1 Corinthiens 10.17 (STA)Il n’y a qu’un seul pain ; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu’un seul corps ; car tous nous avons notre part de ce seul pain.
1 Corinthiens 10.17 (VIG)Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu’un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain.
1 Corinthiens 10.17 (FIL)Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu’un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain.
1 Corinthiens 10.17 (SYN)Puisqu’il y a un seul pain, nous ne faisons qu’un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous avons tous part au même pain.
1 Corinthiens 10.17 (CRA)Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain.
1 Corinthiens 10.17 (BPC)Puisqu’il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps ; car tous nous participons au pain unique.
1 Corinthiens 10.17 (AMI)Du moment qu’il n’y a qu’un seul pain, nous ne formons tous qu’un seul corps, car nous participons tous à ce pain unique.

Langues étrangères

1 Corinthiens 10.17 (VUL)quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
1 Corinthiens 10.17 (SWA)Kwa kuwa mkate ni mmoja, sisi tulio wengi tu mwili mmoja; kwa maana sisi sote twapokea sehemu ya ule mkate mmoja.
1 Corinthiens 10.17 (SBLGNT)ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.