Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 10.11

1 Corinthiens 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 10.11 (LSG)Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
1 Corinthiens 10.11 (NEG)Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
1 Corinthiens 10.11 (S21)Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d’exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps.
1 Corinthiens 10.11 (LSGSN) Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 10.11 (BAN)Or ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement à nous qui sommes parvenus aux derniers temps.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 10.11 (SAC)Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures ; et elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps.
1 Corinthiens 10.11 (MAR)Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus.
1 Corinthiens 10.11 (OST)Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d’exemple ; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
1 Corinthiens 10.11 (GBT)Or toutes ces choses qui leur arrivaient étaient des figures ; et elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous qui nous trouvons à la fin des temps.
1 Corinthiens 10.11 (PGR)Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles ;
1 Corinthiens 10.11 (LAU)Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, [à nous] qu’a atteints la fin{Grec les fins.} des siècles.
1 Corinthiens 10.11 (OLT)Ces châtiments leur arrivèrent pour servir d’exemples, et ils ont été consignés par écrit pour notre instruction, à nous, qui touchons à la fin des temps.
1 Corinthiens 10.11 (DBY)Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
1 Corinthiens 10.11 (STA)Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde.
1 Corinthiens 10.11 (VIG)Or toutes ces choses leur arrivaient en figure ; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles (temps).
1 Corinthiens 10.11 (FIL)Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles.
1 Corinthiens 10.11 (SYN)Ces événements ont une signification typique, et ils ont été rapportés pour nous avertir, nous qui touchons à la fin des temps.
1 Corinthiens 10.11 (CRA)Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
1 Corinthiens 10.11 (BPC)Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints.
1 Corinthiens 10.11 (AMI)Tout cela leur est arrivé pour servir d’exemple, et a été écrit pour notre instruction, à nous qui nous trouvons à la fin des temps.

Langues étrangères

1 Corinthiens 10.11 (VUL)haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
1 Corinthiens 10.11 (SWA)Basi mambo hayo yaliwapata wao kwa jinsi ya mifano, yakaandikwa ili kutuonya sisi, tuliofikiliwa na miisho ya zamani.
1 Corinthiens 10.11 (SBLGNT)ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν.