Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 9.32

Romains 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 9.32 (LSG)Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (NEG)Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (S21)Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,
Romains 9.32 (LSGSN)Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres . Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ,

Les Bibles d'étude

Romains 9.32 (BAN)Pourquoi ? Parce qu’il l’a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s’obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ;

Les « autres versions »

Romains 9.32 (SAC)Et pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les œuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (MAR)Pourquoi ? parce que ce n’a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement.
Romains 9.32 (OST)Pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi : en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ;
Romains 9.32 (GBT)Et pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (PGR)Pourquoi ? Parce que ce n’est pas de la foi qu’il l’a attendue ; mais c’est en quelque sorte par les œuvres qu’ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (LAU)Pourquoi ? parce que ce n’est pas de la foi [qu’ils l’ont attendue], mais comme par des œuvres de la loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (OLT)Et pourquoi? — Parce qu’il l’a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (DBY)Pourquoi ? -Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (STA)pourquoi donc ? parce qu’ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi ; ils se sont heurtés à « la pierre d’achoppement »,
Romains 9.32 (VIG)Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les œuvres ; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement
Romains 9.32 (FIL)Pourquoi? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (SYN)Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée non par la foi, mais par les œuvres ; ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (CRA)Pourquoi ? parce qu’il a cherché à l’atteindre, non par la foi, mais comme s’il avait pu arriver par les œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (BPC)Et pourquoi ? Parce qu’il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d’achoppement,
Romains 9.32 (AMI)Pourquoi ? parce qu’il ne partait pas de la foi, mais des œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement,

Langues étrangères

Romains 9.32 (VUL)quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
Romains 9.32 (SWA)Kwa sababu gani? Kwa sababu hawakuifuata kwa njia ya imani, bali kana kwamba kwa njia ya matendo. Wakajikwaa juu ya jiwe lile likwazalo,
Romains 9.32 (SBLGNT)διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,