Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 7.18

Romains 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 7.18 (LSG)Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Romains 7.18 (NEG)Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Romains 7.18 (S21)En effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma nature propre : j’ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l’accomplir.
Romains 7.18 (LSGSN) Ce qui est bon, je le sais , n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté , mais non le pouvoir de faire le bien.

Les Bibles d'étude

Romains 7.18 (BAN)En effet, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, n’habite pas le bien ; car vouloir le bien est à ma portée, mais l’accomplir, non.

Les « autres versions »

Romains 7.18 (SAC)Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair  ; parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien ; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir.
Romains 7.18 (MAR)Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d’accomplir le bien.
Romains 7.18 (OST)Car je sais que le bien n’habite point en moi, c’est-à-dire, dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien ; mais je ne parviens pas à l’accomplir.
Romains 7.18 (GBT)Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; en effet, le vouloir réside en moi, mais accomplir le bien, je ne l’y trouve pas.
Romains 7.18 (PGR)car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite pas de bien ; en effet, vouloir le bien m’est naturel, mais ce qui ne l’est pas, c’est de le faire ;
Romains 7.18 (LAU)Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite pas de bien ; car le vouloir est à ma portée{Ou est là, ou est devant moi.} mais le [moyen] d’accomplir le bien, je ne le trouve pas.
Romains 7.18 (OLT)en effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l’exécuter, non;
Romains 7.18 (DBY)Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.
Romains 7.18 (STA)Je sais, en effet, qu’en moi, je veux dire en ma chair, il n’habite rien de bon : vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l’accomplir, non.
Romains 7.18 (VIG)Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair : en effet, vouloir est à ma portée ; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.
Romains 7.18 (FIL)Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.
Romains 7.18 (SYN)En effet, je sais que ce qui est bon n’habite point en moi, c’est-à-dire dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien, mais je n’ai pas le pouvoir de l’accomplir ;
Romains 7.18 (CRA)Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l’accomplir.
Romains 7.18 (BPC)Oui, je sais que nul bien n’habite en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
Romains 7.18 (AMI)Je le sais, ce n’est pas le bien qui habite en moi, je veux dire dans ma chair. Il est à ma portée de vouloir le bien, mais non de l’accomplir.

Langues étrangères

Romains 7.18 (VUL)scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
Romains 7.18 (SWA)Kwa maana najua ya kuwa ndani yangu, yaani, ndani ya mwili wangu, halikai neno jema; kwa kuwa kutaka nataka, bali kutenda lililo jema sipati.
Romains 7.18 (SBLGNT)οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ·