Romains 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.15 (LSG) | Mais il n’en est pas du don gratuit comme de l’offense ; car, si par l’offense d’un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d’un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.15 (NEG) | Mais il n’en est pas du don gratuit comme de l’offense ; car, si par l’offense d’un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d’un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. |
Segond 21 (2007) | Romains 5.15 (S21) | Mais il y a une différence entre le don gratuit et la faute. En effet, si beaucoup sont morts par la faute d’un seul, la grâce de Dieu et le don de la grâce qui vient d’un seul homme, Jésus-Christ, ont bien plus abondamment été déversés sur beaucoup. |
Louis Segond + Strong | Romains 5.15 (LSGSN) | Mais il n’en est pas du don gratuit comme de l’offense ; car, si par l’offense d’un seul il en est beaucoup qui sont morts , à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d’un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.15 (BAN) | Mais il n’en est pas du don de grâce comme de la faute ; car si, par la faute d’un seul, tous les autres sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don en la grâce, venant d’un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour tous les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.15 (SAC) | mais il n’en est pas de la grâce comme du péché ; car si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, la miséricorde et le don de Dieu s’est répandu à plus forte raison abondamment sur plusieurs par la grâce d’un seul homme, qui est Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Romains 5.15 (MAR) | Mais il n’en est pas du don comme de l’offense ; car si par l’offense d’un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d’un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs. |
Ostervald (1811) | Romains 5.15 (OST) | Mais il n’en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d’un seul homme, savoir Jésus-Christ, s’est répandu abondamment sur plusieurs ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.15 (GBT) | Mais il n’en est pas de la grâce comme du péché. Car, par le péché d’un seul beaucoup sont morts par la grâce d’un seul homme, qui est Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.15 (PGR) | Mais il n’en est pas du pardon gratuit comme de la faute ; car si par la faute d’un seul tous les autres sont morts, à combien plus forte raison la grâce de Dieu et Son don gratuit se sont-ils abondamment répandus par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, sur tous les autres ! |
Lausanne (1872) | Romains 5.15 (LAU) | Mais il n’en est pas{Ou n’en est-il pas —¦.} du don de grâce comme de l’offense. Car si, par l’offense d’un seul, beaucoup d’hommes sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don par{Ou en.} la grâce, celle du seul homme Jésus-Christ, ont abondé sur beaucoup d’hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.15 (OLT) | Mais il n’en est pas de la faute comme du bienfait; car si, par la faute d’un seul, la plupart sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don que nous devons au seul homme Jésus- Christ, se sont-ils répandus sur un plus grand nombre de personnes. |
Darby (1885) | Romains 5.15 (DBY) | Mais n’en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.15 (STA) | Toutefois, il n’en est pas de même de la faute d’une part et du don de la grâce de l’autre. Car si la faute d’un seul homme a entraîné la mort de beaucoup, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de cette grâce, le don d’un seul homme, Jésus-Christ, en ont enrichi beaucoup. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.15 (VIG) | Mais il n’en est pas du don comme du péché : car si, par le péché d’un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce et le don de Dieu se sont-ils répandus abondamment sur un grand nombre par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Romains 5.15 (FIL) | Mais il n’en est pas du don comme du péché: car si, par le péché d’un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce et le don de Dieu se sont-ils répandus abondamment sur un grand nombre par la grâce d’un seul homme, ésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.15 (SYN) | Mais il n’en est pas du don de la grâce comme de la faute. Car si, par la faute d’un seul, tous les autres sont morts, combien plus la grâce de Dieu et le don qu’il nous a fait, dans sa grâce, par un seul homme, Jésus-Christ, — ont-ils abondé pour tous les autres ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.15 (CRA) | Mais il n’en est pas du don gratuit comme de la faute ; car si, par la faute d’un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.15 (BPC) | Mais il n’en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d’un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.15 (AMI) | Mais il n’en est pas du don comme de la faute. Si, en effet, par la faute d’un seul, tous les autres sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don fait dans la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus en abondance sur tous les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.15 (VUL) | sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.15 (SWA) | Lakini karama ile haikuwa kama lile kosa; kwa maana ikiwa kwa kukosa kwake yule mmoja wengi walikufa, zaidi sana neema ya Mungu, na kipawa kilicho katika neema yake mwanadamu mmoja Yesu Kristo kimezidi kwa ajili ya wale wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.15 (SBLGNT) | Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. |