Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 3.5

Romains 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 3.5 (LSG)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
Romains 3.5 (NEG)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
Romains 3.5 (S21)Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? – Je parle ici à la manière des hommes. –
Romains 3.5 (LSGSN)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? Je parle à la manière des hommes.

Les Bibles d'étude

Romains 3.5 (BAN)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes).

Les « autres versions »

Romains 3.5 (SAC)Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu (pour parler selon l’homme) est-il injuste de nous punir ?
Romains 3.5 (MAR)Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.)
Romains 3.5 (OST)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste quand il punit ? (Je parle comme les hommes. )
Romains 3.5 (GBT)Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu (pour parler selon l’homme) n’est-il pas injuste de faire sentir sa colère ?
Romains 3.5 (PGR)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Est-ce qu’en laissant agir Sa colère Dieu est injuste ? Je parle d’une manière tout humaine.
Romains 3.5 (LAU)Et si notre injustice relève la justice de Dieu, que dirons-nous ? N’est-il pas injuste le Dieu qui inflige la colère ? je parle selon l’homme.
Romains 3.5 (OLT)Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) —
Romains 3.5 (DBY)Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? -Je parle selon l’homme.
Romains 3.5 (STA)Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous ? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère ? (je parle là comme font les hommes)
Romains 3.5 (VIG)Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en laissant agir sa colère ?
Romains 3.5 (FIL)Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère?
Romains 3.5 (SYN)Mais alors, si notre injustice fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste — je parle ici comme les hommes — quand il déploie sa colère ? —
Romains 3.5 (CRA)Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ?
Romains 3.5 (BPC)Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, en faisant éclater sa colère, n’est-il pas injuste - je parle ici d’une manière tout humaine ? -
Romains 3.5 (AMI)Mais si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle de façon tout humaine.)

Langues étrangères

Romains 3.5 (VUL)si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Romains 3.5 (SWA)Lakini, ikiwa udhalimu wetu waithibitisha haki ya Mungu, tuseme nini? Je! Mungu ni dhalimu aletaye ghadhabu? (Nasema kwa jinsi ya kibinadamu.)
Romains 3.5 (SBLGNT)εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.