Romains 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.21 (LSG) | Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.21 (NEG) | Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Segond 21 (2007) | Romains 16.21 (S21) | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes. |
Louis Segond + Strong | Romains 16.21 (LSGSN) | Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue , ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 16.21 (BAN) | Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.21 (SAC) | Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, vous salue ; comme aussi Lucius, Jason et Sosipatre, qui sont mes parents. |
David Martin (1744) | Romains 16.21 (MAR) | Timothée mon Compagnon d’œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. |
Ostervald (1811) | Romains 16.21 (OST) | Timothée, mon compagnon d’ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.21 (GBT) | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.21 (PGR) | Timothée mon coopérateur vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros mes parents. |
Lausanne (1872) | Romains 16.21 (LAU) | Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius et Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.21 (OLT) | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue; Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents, vous saluent aussi. |
Darby (1885) | Romains 16.21 (DBY) | Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.21 (STA) | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason, Sosipater, mes parents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.21 (VIG) | Timothée, mon collaborateur, vous salue ; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Fillion (1904) | Romains 16.21 (FIL) | Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.21 (SYN) | Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 16.21 (CRA) | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.21 (BPC) | Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.21 (AMI) | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes compatriotes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 16.21 (VUL) | salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.21 (SWA) | Timotheo, mtenda kazi pamoja nami, awasalimu, na Lukio, na Yasoni, na Sosipatro, jamaa zangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.21 (SBLGNT) | ⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. |