Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.9

Romains 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et quant aux gentils, ils doivent glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cette raison, Seigneur ! que je publierai vos louanges parmi les nations, et que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom.
MAREt afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
OSTEt afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtandis que c’est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu’il est écrit : «  C’est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom.  »
LAUet que les nations ont glorifié Dieu pour [sa] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi, je te confesserai hautement parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. »
OLTquant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit: «C’est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.»
DBYpour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu’il est écrit : "C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom".
STAet quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom » ;
BANet que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet afin que les païens (nations) glorifient Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela, Seigneur, que je vous louerai (confesserai) parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom.[15.9 Voir 2 Rois, 22, 50 ; Psaumes, 17, 50.]
FILet afin que les païens glorifient Dieu de Sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cela, Seigneur, que je Vous louerai parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de Votre Nom.
LSGtandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore :
SYNtandis que les Païens ont à glorifier Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit : « C’est pourquoi, je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. »
CRAtandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : " C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
BPCet pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit : C’est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l’honneur de ton nom.
JERet les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l’Écriture : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom ;
TRIQuant aux nations, c’est pour sa miséricorde qu’elles glorifient Dieu, selon qu’il est écrit : Voilà pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et pour ton Nom je jouerai un cantique.
NEGtandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore :
CHULes nations, elles, glorifient Elohîms pour sa grâce, comme il est écrit : « Ainsi, je te célébrerai parmi les nations ; je chanterai ton nom. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture: Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom.
S21Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom.
KJFEt pour que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde, selon qu’il est écrit: A cause de cela je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULgentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.