Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.5

Romains 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiment et d’affection les uns avec les autres, selon l’Esprit de Jésus-Christ ;
MAROr le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ;
OSTEt que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant, que Dieu, qui accorde la persévérance et la consolation, vous donne d’être animés entre vous de sentiments semblables, selon Christ-Jésus,
LAUOr que le Dieu de la patience{Ou de l’attente patiente.} et de la consolation vous donne d’avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus,
OLTQue le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut;
DBYOr le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,
STAQue le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être d’accord entre vous comme le veut Jésus-Christ
BANOr, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue le Dieu de patience et de consolation vous donne (donc) d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,[15.5 Voir 1 Corinthiens, 1, 10.]
FILQue le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,
LSGQue le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
SYNQue le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de vivre, les uns avec les autres, en bonne intelligence, selon Jésus-Christ,
CRAQue le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
BPCQue le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les uns pour les autres, à l’exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments
JERQue le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d’avoir les uns pour les autres la même aspiration à l’exemple du Christ Jésus,
TRIQue le Dieu de la constance et du réconfort vous donne d’avoir même pensée les uns pour les autres selon Christ Jésus,
NEGQue le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
CHUQue l’Elohîms de l’endurance et du réconfort vous donne une même pensée les uns envers les autres, selon le messie Iéshoua’,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus.
S21Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ,
KJFQue le Dieu de patience et de consolation vous donne la même façon de penser entre vous selon Christ Jésus,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULDeus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,