Romains 15.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.27 | Ils l’ont résolu, dis-je, avec beaucoup d’affection, et en effet ils leur sont redevables Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.27 | Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.27 | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient ; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.27 | ils l’ont bien voulu en effet, comme étant leurs débiteurs, car, puisque les Gentils ont partagé leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister avec les biens charnels. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.27 | Elles l’ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels{Ou matériels.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.27 | Elles l’ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.27 | car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leur biens spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.27 | elles l’ont bien voulu, dis-je ; mais aussi bien, le leur doivent-elles ; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.27 | Elles l’ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.27 | Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens (gentils) ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.27 | Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.27 | Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.27 | Elles l’ont bien voulu, et puis, elles le leur devaient ; car si les Païens ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.27 | Elles l’ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.27 | Elles l’ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.27 | Oui, elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient : si les païens, en effet, ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.27 | Elles l’ont décidé, et elles le leur doivent ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les servir dans les choses temporelles. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.27 | Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses matérielles. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.27 | Oui, ils se sont ainsi complu et ils sont leurs débiteurs. Voici, les nations ont participé au souffle qui les anime : ils se doivent de les assister, eux aussi, pour ce qui est de la chair. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.27 | Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.27 | Elles l’ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.27 | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les aider dans les choses temporelles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.27 | placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.27 | εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. |