Actes 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.14 (LSG) | et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.14 (NEG) | et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.14 (S21) | et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui font appel à toi. » |
Louis Segond + Strong | Actes 9.14 (LSGSN) | et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.14 (BAN) | Et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.14 (SAC) | Et même il est venu en cette ville, avec un pouvoir des princes des prêtres, pour emmener prisonniers tous ceux qui invoquent votre nom. |
David Martin (1744) | Actes 9.14 (MAR) | Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom. |
Ostervald (1811) | Actes 9.14 (OST) | Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.14 (GBT) | Et même il a le pouvoir, de la part des princes des prêtres, d’enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.14 (PGR) | et il apporte ici une autorisation des grands prêtres pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent ton nom. » |
Lausanne (1872) | Actes 9.14 (LAU) | et ici, il a autorité de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.14 (OLT) | et, ici, il est muni de pouvoirs de la part des principaux sacrificateurs, pour emprisonner tous ceux qui invoquent ton nom.» |
Darby (1885) | Actes 9.14 (DBY) | et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.14 (STA) | et il vient ici avec pleins pouvoirs, reçus des chefs des prêtres, d’enchainer tous ceux qui invoquent ton nom. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.14 (VIG) | et ici il a des princes des prêtres le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. |
Fillion (1904) | Actes 9.14 (FIL) | et ici il a des princes des prêtres le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent Votre nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.14 (SYN) | Et il est ici avec pleins pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.14 (CRA) | Et il a ici, des princes des prêtres, plein pouvoir pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent votre nom.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.14 (BPC) | et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d’enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.14 (AMI) | et il a ici mandat des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre Nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.14 (VUL) | et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.14 (SWA) | hata hapa ana amri itokayo kwa wakuu wa makuhani awafunge wote wakuitiao Jina lako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.14 (SBLGNT) | καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου. |