×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.38

Actes 8.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 8.38  Il fit arrêter le char ; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 8.38  Il ordonna d’arrêter le char ; tous deux descendirent dans l’eau, Philippe ainsi que l’eunuque, et il le baptisa.

Nouvelle Bible Segond

Actes 8.38  Il ordonna d’arrêter le char ; tous deux descendirent dans l’eau, Philippe ainsi que l’eunuque, et il le baptisa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.38  Il fit arrêter le char ; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.

Segond 21

Actes 8.38  Il fit arrêter le char. Philippe et l’eunuque descendirent tous les deux dans l’eau et Philippe baptisa l’eunuque.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8.38  Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char ; Philippe et le dignitaire descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 8.38  Il donna l’ordre d’arrêter son char ; tous les deux descendirent dans l’eau, Philippe et l’eunuque, et Philippe le baptisa.

Bible de Jérusalem

Actes 8.38  Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe avec l’eunuque, et il le baptisa.

Bible Annotée

Actes 8.38  Et il donna l’ordre que le char s’arrêtât ; et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque, et Philippe le baptisa.

John Nelson Darby

Actes 8.38  Et il donna l’ordre qu’on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque ; et Philippe le baptisa.

David Martin

Actes 8.38  Et ayant commandé qu’on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’Eunuque ; et [Philippe] le baptisa.

Osterwald

Actes 8.38  Et il commanda qu’on arrêtât le chariot ; et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque ; et Philippe le baptisa.

Auguste Crampon

Actes 8.38  Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l’eau, le baptisa.

Lemaistre de Sacy

Actes 8.38  Il commanda aussitôt qu’on arrêtât son chariot, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.

André Chouraqui

Actes 8.38  Il ordonne d’arrêter le char. Ils descendent tous les deux dans l’eau, Philippos et l’eunuque, et il l’immerge.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 8.38  καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 8.38  He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.