Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.26

Actes 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.26 (LSG)Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit : Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
Actes 8.26 (NEG)Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit : Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
Actes 8.26 (S21)Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe en disant : « Lève-toi et va en direction du sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. »
Actes 8.26 (LSGSN) Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit : Lève-toi , et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

Les Bibles d'étude

Actes 8.26 (BAN)Or un ange du Seigneur parla à Philippe en disant : Lève-toi, et va, vers midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert.

Les « autres versions »

Actes 8.26 (SAC)Or l’ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit : Levez-vous, et allez vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaze, qui est déserte.
Actes 8.26 (MAR)Puis l’Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t’en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
Actes 8.26 (OST)Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.
Actes 8.26 (GBT)Or l’ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit : Levez-vous, et allez vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; c’est la voie Déserte.
Actes 8.26 (PGR)Or, un ange du Seigneur s’adressa à Philippe en disant : « Lève-toi, et va du côté du midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte. »
Actes 8.26 (LAU)Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
Actes 8.26 (OLT)(Cette ville est déserte.) Il se leva et se mit en marche. Et voici, il y avait sur cette route un Éthiopien, eunuque puissant de Candace, reine d’Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer.
Actes 8.26 (DBY)Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
Actes 8.26 (STA)Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe : « Lève-toi, lui dit-il, et rends-toi vers le sud sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; cette route est déserte. »
Actes 8.26 (VIG)Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit : Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; cette route est déserte (celle qui est déserte, note).
Actes 8.26 (FIL)Or un Ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte.
Actes 8.26 (SYN)Ce chemin est désert. Philippe se leva et partit. Or, un eunuque éthiopien, officier de la cour de Candace, reine d’Ethiopie, administrateur de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer,
Actes 8.26 (CRA)Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit : « Lève-toi, et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; celle qui est déserte.?»
Actes 8.26 (BPC)Or un ange du Seigneur s’adressa en ces termes à Philippe : Lève-toi et va vers le midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza : elle est déserte.
Actes 8.26 (AMI)Un ange du Seigneur parla à Philippe en ces termes : Lève-toi et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte.

Langues étrangères

Actes 8.26 (VUL)angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
Actes 8.26 (SWA)Malaika wa Bwana akasema na Filipo, akamwambia, Ondoka ukaende upande wa kusini hata njia ile itelemkayo kutoka Yerusalemu kwenda Gaza; nayo ni jangwa.
Actes 8.26 (SBLGNT)Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.