Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.18

Actes 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et aussitôt les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en quelque manière que ce fût, ni d’enseigner au nom de Jésus.
MARLes ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d’enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.
OSTEt les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d’enseigner au nom de Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
LAUEt les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne parler ni d’enseigner en aucune sorte, au nom de Jésus. —”
OLTEt les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
DBYEt les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
STAIls les firent rappeler et leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
BANEt les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
FILEt les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
LSGEt les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
SYNIls les firent donc rappeler et leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
CRAEt les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
BPCIls les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
JERIls les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d’enseigner au nom de Jésus.
TRIEt, les ayant appelés, ils leur interdirent formellement d’ouvrir la bouche et d’enseigner au nom de Jésus.
NEGEt les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
CHUIls les appellent et leur enjoignent une fois pour toutes de ne plus souffler mot et de ne plus enseigner au nom de Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls firent donc rappeler les apôtres et ils leur dirent de façon péremptoire de ne donner aucun enseignement au nom de Jésus et de ne pas le nommer.
S21Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
KJFEt ils les rappelèrent et leur recommandèrent de ne plus parler, ni d’enseigner en aucune manière au nom de Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ⸀τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.