Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.14

Actes 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 4.14 (LSG)Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (NEG)Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (S21)Mais comme ils voyaient debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (LSGSN)Mais comme ils voyaient près d’eux l’homme qui avait été guéri , ils n’avaient rien à répliquer .

Les Bibles d'étude

Actes 4.14 (BAN)Et voyant là debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.

Les « autres versions »

Actes 4.14 (SAC)Et comme ils voyaient présent avec eux cet homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à leur opposer.
Actes 4.14 (MAR)Et voyant que l’homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
Actes 4.14 (OST)Et voyant que l’homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n’avaient rien à opposer.
Actes 4.14 (GBT)Et, comme ils voyaient avec eux l’homme guéri, ils n’avaient rien à leur opposer.
Actes 4.14 (PGR)et, comme ils voyaient debout à côté d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à objecter,
Actes 4.14 (LAU)Et voyant là, debout avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (OLT)et, comme ils voyaient là, avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répondre.
Actes 4.14 (DBY)Et, voyant là présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer.
Actes 4.14 (STA)et voyant debout à côté d’eux l’homme qu’ils avaient guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (VIG)et voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (FIL)et voyant debout avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (SYN)Mais comme ils voyaient, debout auprès d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (CRA)Mais, comme ils voyaient debout, près d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (BPC)voyant, d’autre part, de bout auprès d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Actes 4.14 (AMI)et voyant debout auprès d’eux l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répliquer.

Langues étrangères

Actes 4.14 (VUL)hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
Actes 4.14 (SWA)Na wakimwona yule aliyeponywa akisimama pamoja nao hawakuwa na neno la kujibu.
Actes 4.14 (SBLGNT)τόν ⸀τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.