Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.14

Actes 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez renoncé le Saint et le Juste ; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier ;
MARMais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous relâchât un meurtrier.
OSTMais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais c’est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier,
LAUMais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier,
OLTmais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier.
DBYMais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier ;
STAOui, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d’un meurtrier,
BANMais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier ;[3.14 Voir Matthieu, 27, 20 ; Marc, 15, 11 ; Luc, 23, 18 ; Jean, 18, 40. — Un meurtrier, Barabbas. Voir Matthieu, 27, 16.]
FILMais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier;
LSGVous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier.
SYNVous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier.
CRAVous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier.
BPCpour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l’on fit grâce à un assassin.
JERMais vous, vous avez chargé le Saint et le juste ; vous avez réclamé la grâce d’un assassin,
TRIMais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d’un meurtrier,
NEGVous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
CHUMais vous, vous avez renié le consacré et le juste, et vous avez demandé qu’un homme, un meurtrier, vous soit accordé par faveur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous avez demandé la grâce d’un assassin et vous avez renié le juste, le saint.
S21Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
KJFMais vous avez renié le Seul Saint et le Juste, et avez désiré qu’on vous accorde un meurtrier;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,