Actes 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 2.14 | Mais Pierre se presentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit, Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jerusalem, ceci vous soit notoire, et mettez mes paroles en vos oreilles. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 2.14 | Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres , éleva sa voix, et leur dit : Ô Juifs, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem ! considérez ce que je vais vous dire, et soyez attentifs à mes paroles. |
David Martin - 1744 | Actes 2.14 | Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles. |
Ostervald - 1811 | Actes 2.14 | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 2.14 | Mais Pierre s’étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit : « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l’oreille à mes paroles, |
Lausanne - 1872 | Actes 2.14 | Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 2.14 | Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles. |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 2.14 | Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 2.14 | Pierre alors s’avança avec les onze, éleva la voix et s’exprima ainsi : « Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles : |
Bible Annotée - 1899 | Actes 2.14 | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles : |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 2.14 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit : Hommes Juifs (de Judée), et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles.[2.14 Hommes de Judée : Juifs de naissance.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 2.14 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Louis Segond - 1910 | Actes 2.14 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 2.14 | Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit: Hommes de la Judée, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 2.14 | Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : " Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 2.14 | Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 2.14 | Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : “Juifs, et vous tous habitants de Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 2.14 | Mais Petros se dresse avec les Onze. Il élève la voix et proclame : « Hommes, Iehoudîm, et tous les habitants de Ieroushalaîm, vous tous, pénétrez ceci, écoutez mes mots. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 2.14 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ! |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 2.14 | C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole; les Onze étaient avec lui. Il leur cria: "Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 2.14 | Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s’exprima d’une voix forte en ces termes : « Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l’oreille à mes paroles ! |
King James en Français - 2016 | Actes 2.14 | Mais Pierre, se levant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Vous hommes de Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles : |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 2.14 | stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 2.14 | Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. |