×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.14

Actes 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 2.14Mais Pierre se presentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit, Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jerusalem, ceci vous soit notoire, et mettez mes paroles en vos oreilles.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 2.14Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres , éleva sa voix, et leur dit : Ô Juifs, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem ! considérez ce que je vais vous dire, et soyez attentifs à mes paroles.
David Martin - 1744Actes 2.14Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.
Ostervald - 1811Actes 2.14Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 2.14Mais Pierre s’étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit : « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l’oreille à mes paroles,
Lausanne - 1872Actes 2.14Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 2.14Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles.
John Nelson Darby - 1885Actes 2.14Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 2.14Pierre alors s’avança avec les onze, éleva la voix et s’exprima ainsi : « Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles :
Bible Annotée - 1899Actes 2.14Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles :
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 2.14Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit : Hommes Juifs (de Judée), et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles.[2.14 Hommes de Judée : Juifs de naissance.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 2.14Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles.
Louis Segond - 1910Actes 2.14Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 2.14Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit: Hommes de la Judée, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles.
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 2.14Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : " Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles :
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 2.14Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 2.14Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : “Juifs, et vous tous habitants de Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l’oreille à mes paroles.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 2.14Mais Petros se dresse avec les Onze. Il élève la voix et proclame : « Hommes, Iehoudîm, et tous les habitants de Ieroushalaîm, vous tous, pénétrez ceci, écoutez mes mots.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 2.14Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles !
Bible des Peuples - 1998 Actes 2.14C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole; les Onze étaient avec lui. Il leur cria: "Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 2.14Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s’exprima d’une voix forte en ces termes : « Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l’oreille à mes paroles !
King James en Français - 2016 Actes 2.14Mais Pierre, se levant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Vous hommes de Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 2.14stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 2.14Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.