×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.37

Actes 13.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.

Nouvelle Bible Segond

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a réveillé n’a pas vu la décomposition.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.

Segond 21

Actes 13.37  En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas connu la décomposition.

Bible de Jérusalem

Actes 13.37  Celui que Dieu a ressuscité, lui, n’a pas vu la corruption.

Bible Annotée

Actes 13.37  Mais Celui que Dieu a ressuscité n’a point vu la corruption.

John Nelson Darby

Actes 13.37  mais celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption.

David Martin

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité n’a point senti de corruption.

Osterwald

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité, n’a point vu la corruption.

Auguste Crampon

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.

Lemaistre de Sacy

Actes 13.37  Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, n’a point éprouvé la corruption.

André Chouraqui

Actes 13.37  Mais celui qu’Elohîms a fait se réveiller, celui-là n’a pas vu la corruption.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 13.37  ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 13.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 13.37  No, it was a reference to someone else— someone whom God raised and whose body did not decay.