Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.26

Actes 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 13.26 (LSG)Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Actes 13.26 (NEG)Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Actes 13.26 (S21)Mes frères, descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Actes 13.26 (LSGSN)Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée .

Les Bibles d'étude

Actes 13.26 (BAN)Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut est envoyée.

Les « autres versions »

Actes 13.26 (SAC)C’est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d’Abraham, et à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée.
Actes 13.26 (MAR)Hommes frères ! enfants qui descendez d’Abraham, et ceux d’entre vous qui craignez Dieu, c’est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
Actes 13.26 (OST)C’est à vous, hommes frères, enfants de la race d’Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée.
Actes 13.26 (GBT)A vous, mes frères, enfants de la race d’Abraham, et à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, cette parole de salut a été envoyée.
Actes 13.26 (PGR)Frères, fils de la race d’Abraham, vous qui parmi eux craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée ;
Actes 13.26 (LAU)Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et ceux d’entre vous qui craignent Dieu, c’est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
Actes 13.26 (OLT)Mes frères, c’est à vous, descendants d’Abraham, et à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est envoyée.
Actes 13.26 (DBY)Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ;
Actes 13.26 (STA)« Mes frères, vous qui descendez de la famille d’Abraham, et vous qui êtes ici et qui craignez Dieu, c’est à nous qu’un message de salut a été adressé.
Actes 13.26 (VIG)Mes frères, fils de la race d’Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Actes 13.26 (FIL)Mes frères, fils de la race d’Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Actes 13.26 (SYN)Mes frères, enfants de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à nous que ce message de salut est adressé.
Actes 13.26 (CRA)Mes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Actes 13.26 (BPC)Frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à nous que ce message de salut est adressé.
Actes 13.26 (AMI)Frères, qui êtes issus de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que s’adresse cette parole de salut.

Langues étrangères

Actes 13.26 (VUL)viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
Actes 13.26 (SWA)Ndugu zangu, wana wa ukoo wa Ibrahimu, na hao miongoni mwenu wanaomcha Mungu, kwetu sisi neno la wokovu huu limepelekwa.
Actes 13.26 (SBLGNT)Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη.